Филип Ларкин. Вдали
Погуще тьма, и там
Лишь тучки звёздных гнёзд
Плывут по небесам.
Лишённые имён
Затерянным в ночи —
Ни помощь на пути,
Ни радости ключи,
Ведь мимолётна пыль —
Всё прояснит едва ль:
Известно нам чуть-чуть,
И то не близь, а даль.
2009 (перевод)
*
Philip Larkin. Far Out
Beyond the dark cartoons
Are darker spaces where
Small cloudy nests of stars
Seem to float in air.
These have no proper names:
Men out alone at night
Never look up at them
For guidance or delight,
For such evasive dust
Can make so little clear:
Much less is known as not,
More far than near.
*
Свидетельство о публикации №109050601197