Юное небо
японской взойдут хохломой
и вытянутся Кордильеры
в цепочку пологих холмов.
Разъездятся быстрые сани
на трассе Тянь-Шань – Эверест,
и мы, любопытные, сами
друг друга заметим окрест.
Обрушив крутые утёсы,
прилив побредёт по песку,
без бурных барашков, нечёсан, –
но, право, простим старику…
Состарятся море и суша,
изгладятся складки вовек;
но ты неотрывно, послушай,
опять вопрошающе – вверх –
Там солнце с землёй обоюдно
смешались в закат огневой.
Лишь небо всегда вечноюно,
И те, кто попал на него.
Свидетельство о публикации №109050400774
Я сегодня ещё раз была у Озарянина. Присматривалась, причитывалась... Я поняла, почему сначала переводы не произвели на меня особого впечатления. Именно поэтому люди стремятся читать оригиналы.
Переводы хорошие! Просто они всё-равно не могут передать (или передают, но уже несколько иначе) эмоциональную гамму произведения, выпадают или искажаются некоторые перлы, которые придают витиеватость и ажурность оригиналу. Кроме того, оригинал - кусочек души автора, и при переводе произведение, проходя через призму восприятия другого человека, его эмоциональное состояние, приобретает иные оттенки.
А мне так нравятся Ваши оригиналы!
Счастья Вам!
Александра Моложава-Радченко 06.05.2010 23:15 Заявить о нарушении