Юное небо

Вулканы осядут в кальдеры,
японской взойдут хохломой
и вытянутся Кордильеры
в цепочку пологих холмов.

Разъездятся быстрые сани
на трассе Тянь-Шань – Эверест,
и мы, любопытные, сами
друг друга заметим окрест.

Обрушив крутые утёсы,
прилив побредёт по песку,
без бурных барашков, нечёсан, –
но, право, простим старику…

Состарятся море и суша,
изгладятся складки вовек;
но ты неотрывно, послушай,
опять вопрошающе – вверх –

Там солнце с землёй обоюдно
смешались в закат огневой.
Лишь небо всегда вечноюно,
И те, кто попал на него.


Рецензии
Здравствуйте.
Я сегодня ещё раз была у Озарянина. Присматривалась, причитывалась... Я поняла, почему сначала переводы не произвели на меня особого впечатления. Именно поэтому люди стремятся читать оригиналы.
Переводы хорошие! Просто они всё-равно не могут передать (или передают, но уже несколько иначе) эмоциональную гамму произведения, выпадают или искажаются некоторые перлы, которые придают витиеватость и ажурность оригиналу. Кроме того, оригинал - кусочек души автора, и при переводе произведение, проходя через призму восприятия другого человека, его эмоциональное состояние, приобретает иные оттенки.
А мне так нравятся Ваши оригиналы!
Счастья Вам!

Александра Моложава-Радченко   06.05.2010 23:15     Заявить о нарушении
И этот тоже очень нравится.

Александра Моложава-Радченко   06.05.2010 23:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.