Вальпургиева ночь. Викторианские переводы

Вальпургієва  ніч.  Шабаш  відьомський.
Зірками  оперезаний  очерт…
Малеча,  розкомизившись,  плачем
       заходиться,  й  не  спить. 
На  мідний  щерб
 старого  місяця  кицьки  -  чортячі  доньки
 волають  -  де Трубі  Ієрихонській!
Тріпочеться  душа,  зачувши  лоскіт 
       неретів  пекла. 
Жахом  повне  вщерть, 
 до  смерті  рветься  серце...  як  додому. 

Вальпургієва  ніч.  Зловісним  рипом
       незримих  східців  псячиться  пітьма.
Хрипить  кугут  ізляканий  псалма  -
       пригукує  світанок.  Та  -  катма!
Мущир замащений  з  кутка  на  двір подибав…
Німіє  шія,  гейби  душить  глиба,  -
       і  тягнеться  рука  додолу скинуть
       холодну  згарду.  Аж  її  ... нема!
Стухає  каганець. 
           Пречиста,  вибав!

Вальпургієва  ніч.  Огидний  регіт
       зніміле  небо  жахно  протина.
Од  танців  дідьчих  огирів  руна
       трясе  окрай. 
Тойбічна таїна
       верцадла стьмарила – вже їм злодійську негідь
       несила відбивать…
Зубівний  скрегіт 
                луна  ... 
       То  дітогубиця  край  гребель
       діточок  ськає  своїх.    Вигина
Жирова  Краля  бров,  мов  шію  лебідь…

...Безвусий  Янгол  заблудив  між  сил  ворожих
Й  благає  криком:  "Одчини  мні,  Матір  Божа!"

Вольный перевод одноименного произведения госпожи Виктории Роше.    Оригинал:

Полотно: Й. Смит


Рецензии
Эх, не дано, не дано мне всю прелесть понять. Не удержалась, говорит, перевела. Мне Ваш каждый перевод - как миро. Катя!

Виктория Роше   04.05.2009 02:32     Заявить о нарушении