Подражание В. М

И будь я хоть чукчей  совсем без зубов,
Не жующим мясо оленя,
Я английский бы выучил только за то,
Что им разговаривал Леннон.


Рецензии
Женя, здравствуй дорогой!
А про бубновую масть – это ты к чему?
А может «И будь я хоть чукчей совсем без зубов…»?

Вот тебе продолжение:

Я волком бы выгрыз бюрократизм,
Но зубы сточил, глотая оленя…
Любой перевод с матерями катись,
Но не тот, где толмачил наш Женя!

С праздником! Удачи. Жму 10. До связи.

Эхо Успеха   01.05.2009 17:00     Заявить о нарушении
Саш, привет, привет!
Был за городом, вот вернулся.
Спасибо за экспромт - такое дорогого стоит.
Хотя сам-то больше и больше понимаю, что поэзия непереводима, а песенная (зачастую) - вдвоене. Просто есть мелодия , которая хочет еще пожить с другим языком. А язык сопротивляется и их брак получается почти брак. И вот еще что: песня песне - рознь. Иная и на родном-то (на родине) уже бывает не нужна, а не то что на чужом. Пора надо садиться и писать трактат)).
Недавно открыл для себя еще одного автора, после которого Испанию решил оставить пока в покое, а просто слушать:
http://www.stihi.ru/2009/05/01/6009

А про бубновую масть я что-то совсем не понял - это о чем ты?

Евгений Ратков   02.05.2009 20:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Женя!
А про бубновую масть... Это из твоей первой строки "...чукчей совсем без бубов...". Тогда поправь на "зубов".
Удачи, Женгя! До связи. Саша.

Эхо Успеха   02.05.2009 20:48   Заявить о нарушении
Да... Это прямо-таки как чукча тот самый бы сказал - исправляю...

Евгений Ратков   02.05.2009 20:53   Заявить о нарушении