О стохастической поэзии - МГПС 6

     Резюме предшествующего: рассматривались два стиха, Пифагора Майкопа и Гавриила Маркина, с целью показать, что  бессвязный или абсурдный, на первый взгляд, текст всегда можно истолковать метафорически и тем удовлетворить требование осмысленности, предъявляемое любителями податливого к литературным произведениям. Тексты могут оказывать метафорическому истолкованию сопротивление различной силы, и неподатливые тексты оказывают его на уровне выше среднего.
     Отмечалось также, что наделение текстов Пифагора Майкопа и Гавриила Маркина метафорическим смыслом – лишь уступка традиционному взгляду на поэзию, сделанная из тактических соображений.

     В этом продолжении Манифеста будет изложен другой подход, противоположный тому, которому мы следовали раньше.
    
     Начнем с истории, приключившейся в городе Страсбурге.
     В то время (не столь далекое) в Страсбурге работал консультантом Европейского парламента некто Маркус Э., лингвист по образованию. Он интересовался проблемой машинного перевода и разрабатывал программу FAHQT (современные ученые любят прикольные названия – вспомним хотя бы, названия кварков: «очарование», «седьмое небо» и т.д.). Несмотря на усердную работу, у Маркуса оставалось время для игры в соккер и ухаживания за женщинами. О его достижениях в соккере ничего не известно, но известно, что он влюбился во француженку Натали С., она ответила ему взаимностью, и они поженились.
     Примечательно, что Маркус очень плохо говорил по-французски, а Натали совсем не говорила по-английски. Чтобы выразить свои чувства, Маркусу пришлось использовать автоматический перевод. Он с юности писал стихи (нигде их не публикуя и не принимая свое стихотворство всерьез). И теперь решил преподнести Натали один из своих сонетов, переведя его на французский. Работа заняла много времени – Маркус проверил машинный перевод с помощью обратного перевода на английский, затем снова запустил программу перевода на французский. Эту операцию он проделал несколько раз. Результат произвел впечатление на Натали, и она даже послала сонет в журнал, где его и опубликовали.
     Позднее, просматривая еще раз текст сонета в журнале, она восхитилась какой-то строчкой и заговорила о ней с мужем. Маркус признался, что не помнит, чтобы она была в английском оригинале сонета. Но в переводе на французский она была и звучала восхитительно. И тут на Маркуса и Натали снизошло озарение – едва ли не самое важное озарение, касающееся природы литературного текста, со времен Джойса (примерно так сказано в докладе, который здесь пересказывается). Маркус и Натали поняли, что эту необыкновенную строку создала программа. Они тут же принялись за работу и провели бессонную ночь у компьютера, занимаясь итерированным переводом различных фраз. Особенно им понравился перевод фразы «Моя голова полна необычных идей (My head is full of unusual ideas)». В переводе стояло: «My dismantling text is full of singular thought». ПРОМТ утверждает, что по-русски это означает: «Мой текст демонтирования полон исключительной мысли».
     Так было положено начало «стохастической литературе» (stochastic poetry and prose). Со временем, этот вид литературы приобрел известность, а у Маркуса и Натали появилось немалое число последователей.
     Маркус экспериментировал с различными схемами итерации, подыскивая наиболее эффективный алгоритм перевода. Для поэтических текстов, алгоритм выглядел примерно так: 3-х кратный перевод с английского на французский и обратно, затем (по одному разу) на немецкий и на португальский (и обратно), затем на испанский, затем 3-х кратный перевод с испанского на итальянский (и обратно), и наконец – перевод на английский.
     How Nathalie and Marcus transformed the literary world, how they maintained an output unmatched in the history of modern composition and how they polarized the world of letters, will not be discussed in this forum. Let us just say that we are heirs to that legacy.
     Тот, кто затрудняется с чтением этой цитаты из доклада на английском, может использовать для перевода ПРОМТ. Применение алгоритма Маркуса к цитате с заключительным переводом на русский дает следующее:
      «Как Nathalie и Marcus они преобразовали литературный мир как они, он поддерживал несравнимое производство в истории современного состава, и когда они поляризовали мир писем, они не говорят о нем с этим форумом. Сломайте рынок нам, он говорит, что мы являемся наследственными в этой наследственности».
      (Для прозаических текстов Маркус Э. предложил другой алгоритм, но и этот перевод подходит для знакомства с темой.)

     Теперь мы можем взглянуть на тексты Гавриила Маркина и Пифагора Майкопа со «стохастической» точки зрения. Мы увидим – ничто не мешает предположить, что эти тексты создаются тем же способом итерированного (закольцованного) перевода. Достаточно нескольких примеров.


ГАВРИИЛ МАРКИН

==НАПУТСТВИЕ==

пусть

фабрика
каучуковых русалок

будет трубкою
мира


==ФАСАД ПРОБУЖДЕНИЯ==

вопросителен

слой истаявшей
архитектуры туманов

в стране-анабиозе
латунных драконов –

фасад
вспышки пробуждения


ПИФАГОР МАЙКОП

==ПИСЬМО ВАМПИРУ==

почтовая ночная кровь в богемной пеленке

==ЛЕСОПОВАЛ==

вещи
нас не носят

прочь конфета
и
таблетки

из чащи
чтобы давить
спиленное

==СМЕРТЬ ПОЭТА==

и железный солдат в мине даст команду
и с ракетой под руками
и в раковине что ошеломлено скажет: "я моллюск"
и предложит ногу и -

на стебле

и каменный ящер будет штриховать от каменной шелухи

и кольнул рогами главу непрерывный стон
и на пустыне
чтобы получить среди толпы
того же как он
почти такое же как он

     Не будем лукавить: относительно текстов Пифагора точно известно, что они получены с помощью ПРОМТа. О текстах Гавриила сказать этого с полной определенностью нельзя. Но и отрицать такое предположение автору «Фасада пробуждения» было бы затруднительно. Дело, однако, не в том, действительно ли Пифагор и Гавриил работают в русле «стохастической поэзии», – важно, что результаты их усилий выглядят «стохастическими»
     Заметим также, что речь сейчас не идет о поэтических достоинствах или недостатках этих текстов – главный вопрос: можно ли полученные таким способом тексты принципиально считать поэтическими (литературными) произведениями?

     ПС. Желающие прочитать доклад о стохастической поэзии Маркуса Эпсома на английском, могут воспользоваться ссылкой:
http://thegodparticle.com/2002_10art/mdt_ld.html


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.