Прибой
Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
Перевод:
Всплеск, снова всплеск... и волны бьют
О камня серый холод.
И лишь они меня поймут
Да тот рыбак , что молод.
Он радостно кричит сестре,
С ней на песке играя
И песню затянул моряк,
В заливе лодкой правя.
И нет числа тем морякам,
Что приняла волна.
Их рук тепло - привет ветрам
Их голос - тишина.
Плеск , снова плеск о камни скал.
Все тлен и в этом суть.
И нежность прожитого дня
Не суждено вернуть.
Свидетельство о публикации №109043003070