Ты стройная и чистая, как пламя... Geogre
Перевод с немецкого
Ты стройная и чистая как пламя
Как утро ты нежна светла
Источник незаметный тайный
Побег цветущий благородного ствола
На солнечных лугах меня сопровождаешь
Меня приводишь в дрожь по вечерам
Мой путь в тени ты освещаешь
Прохлада ветра ты дыханья жар
Тебя целую с дуновеньем каждым
Моё желанье мысль моя
Я с воздухом тебя вдыхаю
И с каждым пью глотком тебя
Источник незаметный тайный
Побег цветущий благородного ствола
Ты стройная и чистая как пламя
Как утро ты нежна светла
_________
Stefan George
* * *
Du schlank und rein wie eine flamme
Du wie der morgen zart und licht
Du bluehend reis vom edlen stamme
Du wie ein quell geheim und schlicht
Begleitest mich auf sonnigen matten
Umschauerst mich im abendrauch
Erleuchtest meinen weg im schatten
Du kuehler du heisser hauch
Du bist mein wunsch und mein gedanke
Ich atme dich mit jedem luft
Ich schluerfe dich mit jedem tranke
Ich kuesse dich mit jedem duft
Du bluehend reis vom edlen stamme
Du wie ein quell geheim und schlicht
Du bluehend reis vom edlen stamme
Du wie ein quell geheim und schlicht
Свидетельство о публикации №109043001288
War er(Stefan George) ein Faulpelz? :)))))
Замечательно Александр перевёл!
Кстати... а можно вопрос?
С тёплой улыбкой,
Та.
Татьяна Кемпфле 02.05.2009 00:10 Заявить о нарушении
С теплом,
Александр Таташев 02.05.2009 00:18 Заявить о нарушении
Меня, честно говоря... всегда это немного шокирует
и порой я ругаюсь. :-))))
И ещё... Stefan George 12 раз употребил "Du" в своём стихотворение.
Как Вы к этому относитесь?
Его случайно не ругали(?) за часто повторяющиеся слова в стих-ие!:-)))
С теплом,
Татьяна Кемпфле 02.05.2009 00:46 Заявить о нарушении
Александр Таташев 02.05.2009 14:50 Заявить о нарушении
Жалко, что этот перевод удален.
С уважением.
Елена Ительсон 04.05.2010 00:27 Заявить о нарушении
я Вам даже очень благодарна, сегодня утром, проснувшись, подумала - как бы мне вызвать скандал на немецкой стороне. Чтобы мне такое скандалёзное придумать и пока думала, Вы мне "подали" хорошую мысль.
Соскучилась по критике, о как!
Надо написать стих на немецком язык, все слова с маленькой буквы и без знаков препинания, потом опубликовать на немецкой стороне, в "Опинио"
и если меня спросят: Дэвушка, а дэвушка, вы где учили немецкий язык?
Я отвечу - У Штефана Георге! ;-)
В "Опинио" сейчас глухая скукота, подумываю - чтобы мне натворить.;-)
-------
Александр,
верните пожалуйста перевод, Вы очень хорошо переводите,
мне нравятся Ваши переводы! Вы ведь это знаете или нет?
С уважением,
Татьяна Кемпфле 04.05.2010 11:34 Заявить о нарушении
свой перевод стихотворения С. Георге, который Вы и Елена Ительсон называете хорошим. Я сейчас занялся
доработкой своих переводов. С теплом, Александр.
Александр Таташев 04.05.2010 20:47 Заявить о нарушении