Дильшод

               (Письмо однокашнице А.Б. Пузачёвой, отыскавшей меня на
                http://avaz-nurzef.moikrug.ru/)

"Диль" – с узбекского – душа, сердце (в смысле, внутренний мир человека); имеет 
значительную нагрузку в идиоматических и фразеологических выражениях.
"шод" – радостный, веселый, довольный.
"Дильшод" – мужское и женское имя; но под влиянием русского языка уже давно 
произошла дифференциация: Дильшод и Дильшода.

С русичами тюрки
                исстари в контакте:
адаптаций, Пузачёва,
                здесь немало...
Умудряются, к примеру,
                звать Дильшада:
неужели не корёжить
                так накладно...

В ударении вполне
                на сдвиг согласен:
ставится на слог второй пусть,
                не на третий
(на последнем
                быть должно в оригинале), –
"шад" и "шада" –
                неприемлемые бредни.

Окончание на "а"
                хулить не буду:
пусть от дам
                джентльменов, в самом деле, разнит.
А за "шод", как и за "шоду",
                встану грудью:
не ломайте нам имён
                ни в коем разе.

Мы ж и сами мастаки
                крушить, коверкать.
Знал одну шалунью:
                с милою бравадой,
будто вовсе не узбечка,
                а еврейка,
представлялась всем и всюду
                только Шадой.

В моде
              городских обставила студенток...
А сама
               вчера буквально с гор спустилась...
Вышла замуж
                за этнического грека...
И курила!
                Жуть! Тогда то было в дикость!

Здесь нужды нет вовсе
                заводить поэму...
От калипсо
                одиссей свалил в Афины...
Стал Союз всего лишь
                ностальгии темой...
Охмурил культурой Запад
                пенно-мыльной...

Ныне кто не курит –
                тот в отсталых чурках:
в "крутизну" впадают
                с розового детства...
Мудрено ли,
                что в сыночках и дочурках
прорастает плевел,
                сеянный с плаценты...

"Чтобы было
                меньше поводов к упрёкам,
быть должны
                одной же нации супруги", –
вдруг Дильшоды сердце
                о минувшем ёкнет.
Тут же и добавит:
                "А своей подруги
верной – сигареты
                не хочу лишиться...
Подражать не будет,
                думается, дочка:
лапушка моя
                в ежовых руковицах!.."

Кончу, Пузачёва.
                Здесь.
                Без шуму. –
                Точка.

22-27.04.2009


Рецензии