Переводы с украинского из А. Бобошко

                http://club.apostrof.in.ua/
                (ссылка на сайт со стихами Автора)
                http://maysterni.com/user.php?id=634&contest_id=0
                (на поетичних майстернях есть стихи Саши!!!   
С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ, БОЛЬШОЙ ПОЭТ!
ХАЙ ЩАСТИТЬ!!!
18.02.2013



****

Пани Осень!
Хвала участью:
Я варился в июльском пекле.
День ли, месяц, неделю, век ли…
Вы явились, и это - счастье.

Долго лето сходило с трона.
Ваше легкое приближенье
Золотило деревьев кроны,
Обещая мне утешенье.

Пани Осень, о Ваша милость!
Чистый облик, листом пропахший.
По колено в листве опавшей,
Вы мне долго ночами снились.
В сердце, стынущем на рассвете,
Пустота лишь была да ветер…

Не поверил губам резонно:
Боже, это ее ладони!
Увлажненные в ливнях очи -
В них смятенье мое утонет.
Как прощанье с дождей сезоном -
Неземной обещанье ночи.

Пани Осень, я - пленник, бранец,
И в июнях зеленоглазых
Всех невест растерял я сразу,
Променял их на Ваш багрянец.

Пани Осень, что я не выжжен -
Это Вам лишь благодаренье.
Есть четвертое измеренье -
Время... Выдюжил в нем я, выжил!

Непрочитана, словно книга,
Только набранная в печати,
Несравненная осень, Ника,
Не отвергни мои объятья!

Вами полон я, пани Осень...
http://maysterni.com/publication.php?id=6895

***

Когда года начнут нас доставать
И жизнь утяжелится вдруг балластом,
Когда руки не станут подавать
Ни однокурсник и ни одноклассник,

Когда из рук валиться станет всё
И не поможет даже и молитва,
И голову парик уже пасёт,
Глазурью белой загодя облитый, –

Люби меня!..

Утомлены за день,
Пусть отдохнут набрякшие в нас нервы,
От молний песни заведёт везде
Напополам расколотое небо.

И, может, детством вдруг запахнет дождь,
Как тёплый дождь в одной из книжных прерий…

А бед, прошу, мне больше не пророчь.
Всё выдержу. Я в это свято верю.


Оригинал:

Коли придавлять брилами роки,
Й життя раптово зробиться балластом,
Когда не станут подавать руки
Ні однокурсник, ані однокласник.

Коди усе валитиметься з  рук
І не допомагатиме молитва,
І зажадають голови перук,
Завчасно білим кольором облиті, –

Кохай мене!..

Потомлені за день,
Спочинуть хай набряклі наші нерви,
І хай співає тисячі пісень
Навпіл роздерте блискавкою небо,

І хай дитинством знов запахне дощ,
Наш теплий дощ, наш вимріяний вірій…

А бід мені ти більше не пророч.
Здолаю все. У це я свято вірю.

Я прощу тебе... Из Александра Бобошко

http://maysterni.com/user.php?id=634&contest_id=0

Перевод с украинского

               
Я прощу тебе, город, что май мой трамваем  травмирован,
Повышенье давления хмурых и серых строений.
Вновь весной захлебнусь, на ветрах быстрокрылых лавируя,
И в заброшенность неба впишусь я в сентябрьском паренье...
 
На своих перекрёстках не раз, не однажды,  распнёшь ты,
И метро-людоед – сотни раз! – нас проглотит... (не слопает?)
И не раз я замёрзну на улицах – в дом бы, да в лёжку!
Но согреюсь твоими вечерними окнами тёплыми.

Я прошу тебя, город, спасая, подать всё же руку
Всем раздавленным, всем, кто и в петлю готов, на поверку.
Вот тогда я бравурный твой марш не ославлю как ругань,
Вот тогда я поверю салютам твоим, фейерверкам.

Оригинал:

Я прощу тобі, місто, трамваєм травмований травень
І підвищений тиск брудносірих похмурих будівель.
Щовесни захлинаюсь твоїми баскими вітрами
І в занедбане небо щовересня лину з бадилля.

Ще не раз на своїх перехрестях когось розіпнеш ти,
І метро-людожер ще не раз проковтне мене й викине.
Ще не раз я замерзну, по вулицях вволю навештавшись, –
Та зігріюсь твоїми вечірніми теплими вікнами.

Я прошу тебе, місто, подати, рятуючи, руку
Всім розчавленим, всім,
хто готовий в петлю чи на рейки.
От тоді я бравурний твій марш не сприйму як наругу.
От тоді я повірю святковим твоїм феєрверкам.


2010


***

Вы так ждали – вот она, Осень,
В паутинную занавеску
Завернулась. Рассветом росным
Все бежала по перелеску –

Там-то вот и попалась в сети:
Занавесилось меж дубами
Веретеньице.

Долго
Красками
Ей
Забавить
Бардов, пленнице.

Оригінал:

Ви чекали - ось вона, осінь,
В павутинізаплуталасьлистям...
Вересневим світанком росяним
Бігла лісом -

Та й потрапила у тенета
Між березами та дубами.

Буде
    бардів
          барвами
                бавити
Полонена...



***

Вот и ты... Я так ждал, я веровал.
Остывает кофе на кухне.
Воскресенье сегодня вербное,
И желёзки на вербах вспухли...
– Ты надолго ли? Горькой выпьем!
Пусть восполнятся жизни соки.
А из лёгких твоих, как выдох:
– Навсегда я к тебе, мой сокол.

Оригінал:

Ось і ти...
Я чекав. Я вірував.
Захолола на кухні кава...

Ти моя нагорода? Кара?
О, минуле. з корінням вирване!..


Чи надовго? Гіркої вип"ємо!
Бо живеться не надто солодко.

... А з легень твоїх раптом випірне:
- Я до тебе назавжди. соколе...

18. 02. 2014 – С  Д Н Ё М  Р О Ж Д Е Н И Я!
 
***

Ты знаешь, а болело и тогда,
Когда нам было только по семнадцать.
Хоть не было признанья, презентаций,
надежда грела душу иногда.
В очередях мы засыпали враз,
но все ж не превратились в иноверцев.
А по ночам щемило что-то в нас,
знать, было что-то - и болело сердце.

Оригінал:

Ти знаєш - а боліло і тоді,
Коли було нам тільки по сімнадцять,
Кортіло нам визнань і коронацій,
І гріло душі полум"я надій.

Ми засинали вдень в утробах черг-
Та увісні підкорювали Всесвіт.
Вночі ж з"являвся незбагненний щем...
Було й тоді - тому й боліло - серце.

               
***
               
И будет ночь. И будет сон мой тёплым,
Давно испрошенным.
Поля... И васильки во ржи, и стебли –
Ещё не скошены.
А перед тем, как озарит мгновенье
Зари майолика,
Ты явишься  – хмельное вдохновенье –
На тихий оклик мой...

Оригінал:

                І.А.

І буде ніч. І буде сон мій теплим:
Жита з волошками.
Життям налиті соковиті стебла
Не поколошкані.

А перед тим, як визріє у небі
Світанку полум"я,
Ти з"явишся - п"янка, немов натхнення, -
На тихий поклик мій...

***

А голубям не до глобала, им бы выжить...
Январь, помилуй от ангины и простуды!
Как баловать себя мирами высшими,
Когда вокруг  – невежества запруды?

А голубям не до голубок  – ищут зерна
В лузге от семечек и от батона крошки.
И выглядят несчастными, мизерными
Все, кто на площади  –  на дне огромной плошки.

Оригінал:

А голубам не до лобалу - їм би вижити...
Помилуй, січне. від ангини та від нежитю!
Чи варто бавити себе світами вищими,
Не помічаючи обкурення тінейджерів?

А голубам не до голубок - марять зернами,
Насінням соняшнику та батонів крихтами.
І виглядають нещасливимийми й мізерними
Усі, хто поруч, напроспекті, скутім крмгою...

И СНОВА - С  Д*Н*Ё*М*  Р*О*Ж*Д*Е*Н*И*Я*!!!
18.02.2015

***

Ну здравствуй, всполошенное моё!
Давно тебя не видел. В том повинен.
Неумолимо был неуловимым,
Да уж такое у меня житьё.

Твоя печаль в мой самый длинный сон
Впорхнула, чтобы ощутил я ночью,
Что ты со мной. И вот я здесь, воочью,
И каплет время, как слеза в песок...

Ты, лёгкая, для сердца — груз весомый.
Когда-то грело, ныне — обожгло...
Живу твоими болью и теплом,
Земное с горним, mio, mio sole*...


*mio, sole — мое солнце (итал.)

Оригінал:

Ну, здрастуй, наполохане моє!
Давно тебе не бачив... Каюсь, винний.
Хоч був я невмолимо невловимим,
Та не забув,
           що ти у мене є.

Твоя печаль
           у мій тривалий сон
Пірнула,
       щоб ії відчути міг я -
І ось я тут,осяянний промінням,
І крапле час,
            як сльози у пісок.

Таке легке - і водночас вагоме,
Ти завше гріло. нині - обпікло.

Живу
    твоїми болем і теплом,
Сумне моє,
         земне моє
                і горнє...


***

        (перевод с укр. из Ал. Бобошко)

Прошу об исповеди, Небеса!
Вы ливнем по листве прошелестите –
Впитаю Ваше слово, словно сад,
Исполненный божественных наитий.

Поговорите... Время утекло.
Всю зиму оттепелей не бывало.
Я видел сквозь оконное стекло:
Хлеба метель от лиха укрывала!

В меня вдыхает силу Ваша синь.
Высокие! Не раб я Ваш, но – сын.
Хоть неучтив порою,  не взыщите…
Простите прошлый, даже тяжкий, грех,
Лишите сна и всех земных утех,
Но исповедью – Веру укрепите.

***

(перевод с укр. из Ал. Бобошко)

С тобою силились общаться,
Но ничего не выходило.
Иссяк запас словарный счастья.
Не грело солнце, а  – чадило!

Была напрасной увертюра...
И паузою чувства смяты.
Тебя увидел я понурой,
А не такой была когда-то!

Налито... Как в застывшем клипе,
Молчишь, не подавая виду,
Что снова нам придется выпить
До дна давнишнюю обиду.

***

Ради строк – и бессонная ночь, и порою нелепица.
              И до срока посеяно, и не усердно прополото.
Одиночество ночью ко мне по-приятельски лепится 
              И блуждает часами со мною заснеженным городом.
 
И с тоскою борьба, и с бессонницей, и с утомлением,
              и общение с местным божком, подвывание в тон ему...
Ради строк
              ритуалы приму, соглашусь на забвение,
Только б строки мои
              в нужный миг помогли обездоленным.


Оригінал:

Це заради рядків – ніч безсонна і день заклопотаний,
І невчасно посаджене, і неналежно прополоте.
Це заради рядків – самозречення і усамітненість,
І багатогодинне блукання засніженим містом, і

Боротьба із собою, зі світом, з досвітньою втомою,
Спілкування з місцевим божком, підвивання у тон йому...

Це заради рядків
                я дотримавсь усіх ритуалів.
Тільки б вірші мої
                хоч когось,
                хоч колись врятували.




Не забрать с собою в вечность... Александр Бобошко
Светлана Груздева
                Перевод с украинского:



Не забрать, жаль, с собою нам в вечность
Ни коней, ни любовь без предела.
Ограничится общество речью:
– Вот глупец! Ну, и что ж ты наделал?!

И поспешно очистят от пыли
Снимок тот, пожелтевший от века.
А душе так захочется выпить
Грусть икон, припоро'шенных снегом…


Оригинал:


Не забрати з собою у вічність
Ні коханок, ні стомлених коней…
Товариство обмежиться звичним:
Нерозумний, ну що ж ти накоїв!»

І квапливо очистять від пилу
Пожовтілий усміхнений знімок.
А душа буде жадібно пити
Сум ікон, припорошених снігом…


18 февраля 2016
(С Юбилеем, Саша!!! - от всей души!)






   


Рецензии
Понравилась подборка, хорошие стихи, настоящий поэт! Не могу судить, не знаю украинского языка, но Ваши переводы понравились. Спасибо! Лена

Елена Леонидовна Федорова   18.02.2017 23:33     Заявить о нарушении
СпасиБо, Леночка, за то, что прочла и так отозвалась!
Да, не зря его высоко оценили 10 лет тому в Украине!..а ведь он ещё как инженер-электро-монтажник высшего класса в Иране был(или в Ираке...), работал на АЭС там, в результате - целая книжка стихов оттуда, ждёт меня в шкафу..)))
Переводы мои принимал в целом благосклонно и благодарно, небольшие замечания
тоже бывали...((
Поздравила его с Д. Р. уже поздно вечером новый переводом(что у меня на стр.))

Светлана Груздева   19.02.2017 03:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.