Полоумный Журден Булгакова

Уважаемые читатели!

Хочу представить на ваш суд стихотворное переложение
пьесы М.А.Булгакова "Полоумный Журден".

Для удобства чтения (разделения по ролям жирным шрифтом)
текст пьесы размещен на внешнем сервере
http://www.molier.ru/show.html?id=242

Однако ваши рецензии (надеюсь, что они будут)прошу размещать здесь, на СТИХИ РУ.
Буду ждать их с нетерпением.


Рецензии
Уважаемый поэт!
Я имел удовольствие познакомиться с Вашим
переводом Гамлета. Он очень хороший.
У него один недостаток (он же и достоинство),
что перевод стихотворный. Шекспир писал
по своему. Поэтому получается, что у Шекспира
один Гамлет а у Вас другой, т.е. не перевод,
а пересказ. Естественно, что в этом случае
индивидуальность автора, его текста, не может
быть полностью передана. Например, Шекспир
тяжеловесен, а у Вас стих лёгок, хорошо это
или плохо? Признаюсь, что мне интереснее было
бы читать тяжеловесный, потому, что он ближе к Шекспиру. Даже ошибки Шекспира интересны, уж
очень он интересный человек.
Ну не станете же Вы писать современным языком
Одиссею или Илиаду? Или станете?

С уважением, Деметриус.

Денисов Д.А.   28.08.2009 23:21     Заявить о нарушении
Уважаемый Деметриус! Благодарен Вам за интерес проявленный к моему тексту. Вы называете его пересказом, и, наверное, это правильное определение. Но где провести границу, разделяющую боязнь отойти от оригинала с бестактным вмешательством в его ткань. Строго говоря, сама по себе замена языка при переводе уже вносит отклонение от первоисточника. А в пределе, любое произнесенное слово - ложь. Но тем не менее мы обмениваемся мыслями с помощью слов и читаем иноязычных авторов в переводе. Какие элементы перевода следует объявить табу? Размер? Число слогов в строке? Собственно слова, которые автор ставит в строки? А может быть внутреннее ощущение автора, его восприятие мира? В идеале, разумеется, желательно владеть языком в совершенстве и читать исключительно оригиналы. Но тогда как много бы потеряли мы все за исключением блестящих специалистов - филологов. Я прочитал в Вашей переписке с АГО, что вам не нравится перевод "Слова..." Заболоцким. А для меня как раз его вариант был ориентиром. А Заходер - Мильн разве не великолепный тандем? Поделюсь еще одним наблюдением. Сейчас небольшая группа людей снимает по этому тексту видеофильм с условным названием "Как актеры Гамлета читали". Среди них не было поклонников Шекспира, они прошли его в школе (в смысле "прошли" мимо, как и подавляющее большинство подростков). Но в процесс работы я увидел, как этот интерес начал расти прямо на глазах. Я спросил их что именно столкнуло их восприятие с мертовй точки? И практически все ответили - стихотворная форма. Примерно то же самое я мог сказать, кстати, и о себе. Мне кажется, что я даже знаю разгадку этого феномена. Размер стиха, его распевность сродни музыке. А музыка включает совершенно особые механизмы восприятия. Такой же эффект наблюдался при работе с "Полоумным Журденом" Булгакова. Пересказ (по Вашей терминологии)довольно монотонного прозаического текста в стихотворной форме превратил последний в веселый фарс и дал повод сыграть веселую озорную комедию.
Об "Илиаде" я пока не задумывался. Но перечитаю обязательно.
С искренней благодарностью и расположением, Верлухин.


Верлухин   29.08.2009 00:32   Заявить о нарушении
Конечно, каждый волен преследовать свои цели.
У меня обострённый интерес к истории и Слово
мне очень интересно читать в оригинале. Очень
трудная, если возможная, задача перевести так,
чтобы перевод (несмотря на язык) воспринимался,
как оригинал. Мне кажется, что Пушкину, этому
виртуозу языка, это в значительной степени
удалось в Песне о вещем Олеге и Борисе Годунове.
Лермонтову в Купце Калашникове. А Заболоцкий
(очень талантливый) написал такое, что от Слова
ничего не осталось. И это почти на том же языке.
Неужели и библию нужно изложить в лёгких стихах!?
А между тем русский перевод библии очень хорош
и вполне адэкватен.
Но я уважаю свободу автора, у него свои цели,
как и у читателя.
С уважением.

Денисов Д.А.   29.08.2009 01:12   Заявить о нарушении
Уважаемый Деметриус. Нет никаких сомнения в праве автора и читателя искать свои пути в литературе. И, конечно, я не претендую на сравнения с Пушкинвм и Лермонтовым. Тем более, что русскоязычные первоисточники нам хотя бы генетически знакомы. А вот с переводами иноязычных авторов в разы сложнее. Ведь мы практически не знаем их оригиналов. Что касается цели обсуждаемого проекта, то он был сориентирован прежде всего на театральную постановку (или телефильм). Возможно это был рецидив "Журдена".
Еще раз благодарю Вас за внимание, проявленное к моему опусу. Буду рад, если Вы почитете что-нибудь еще "из моего".

Верлухин   29.08.2009 12:26   Заявить о нарушении
Добрый день!
ДДА - мой добрый виртуальный друг, сын директора лермонтовской библиотеки, потомок автора "Война и Мир", интеллектуал высокой пробы, физик, математик, ученый, исследователь, критический ум, философ и при этом - поэт, романтик,, обладатель великолепного чувства юмора, ироничен, непринуждён и легок в виртуальном общении, постоянен в дружеском расположении ко мне(!), москвич по рождению, канадец по месту пребывания, космополит по мироощущению - это немногое из того, что я могла бы сказать, однако, не желая быть многословной, скажу так:
Он - Личность. Личность незаурядная и возможность общения с такой Личностью может сделать честь любому Homo Sapiens.
Уфффф! Страшно перечесть!
АГо
Addendum:
Он иногда делает грамматические ошибки,
но они очень милы и, повидимому,
связаны с рассеянностью. :))

Алла Гозун   29.08.2009 17:38   Заявить о нарушении
Ну, дорогая Алла! Разве так можно о живом
человеке? Вы ещё скажете, что не пьёт и
взяток не берёт. И Толстому я не потомок, но один
из законных владельцев Ясной поляны, купленной
моим дедушкой за бесценнок во время революции и
отобранной комиссарами, что меня ни капельки
не огорчает. Я веду своё происхождение от
крестьянина из калужской область и дочери
оптового торговца сахаром, довольно богатого.
То, что я горжусь своей дружбой с АГ, истинная
правда. Считаю её интереснейшей женщиной и
очень хорошим человеком. Моя родина Россия,
где бы я не находился. Да, я москвич, но мне
всегда больше нравились провинциальные города
и деревни.
Чудище обло, огромно, стозевно и лайяяй.

Лучше не напишешь.

Насчёт ошибок истинная правда. Виновато моё
крестьянское происхождение. :)

Денисов Д.А.   29.08.2009 19:53   Заявить о нарушении
Ye!
Эх, Ваше Яснополянство!
За шо же это Вы так своего верного клеврета да из кувшина с узким горышком да холодной водой.
Ведь не корысти ради, а токмо за свечной заводик в Самаре.
Уже не говоря о том, что в момент написания я искренне верила тому, что я пишу.
И сейчас верю. И с пути веры своей не сойду, аки паки...
:)
Я здесь.... и везде... and nowhere...

Алла Гозун   29.08.2009 22:11   Заявить о нарушении
Уважаемые господа, очень приятно, что мои тексты вызвали ваш интерес и доброжелательное обсуждение. Рад буду любой виртуальной встрече с вами.
Искренне ваш, Верлухин

Верлухин   30.08.2009 13:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.