Оскар Уайльд. Утреннее впечатление

Oscar WILDE

IMPRESSION DU MATIN

THE Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.

ОСКАР УАЙЛЬД

УТРЕННЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ

Речной ноктюрн лазурно-золотой
Перетекает в серые тона:
Баржа под охрой сена, чуть видна,
Отчаливает в сумрак ледяной.

Тумана льётся жёлтая волна
Мосты, дома всё превращая в тени,
Святого Павла купол в отдаленье
Вдруг всплыл сиреневой звездой.

Раздался цокот золотых подков
Для новой жизни, и трещат уж спицы
Повозок запрудивших город, - птицы
Запели разом на краю коньков.

Лишь женщина, - заблудшее дитя,
Бредёт под поцелуями рассвета,
И гаснут фонари, но нет ответа,
И пламенеют губы сердцем льда.


Рецензии
По-моему, потрясающий перевод. Сохранен и смысл, и уальдовская музыка... насколько могу об этом судить, не уступает оригиналу. Очень и очень.

Вероника Тутенко   14.09.2009 16:47     Заявить о нарушении
Да, иногда получается попасть в интонацию, но, честно говоря, занятие не всегда приятное. Больше напоминает редактирование, а не писание стиха, правишь, правишь, правишь, надоедает...

Александр Леонтьев 2   18.09.2009 17:54   Заявить о нарушении