Перевод, В. Шекспир сонет N 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
  And yet, by heaven, I think my love as rare
  As any she belied with false compare.


Глаза любовницы и солнце не сравнимы,
Коралл красней ее чуть красных губ,
И снег белее прелестей любимой,
И  волос головы брюнетки груб.

У роз дамасских ало-белый взгляд,
Но я тот взгляд  у щек ее не вижу,
Я знал духов чудеснейший каскад,
От милой  только запах тела слышу.

Ее люблю я  говорок, и понимаю,
У музыки гораздо лучше  «ля»,
Как шествует богиня  я не знаю ,
У  милой  поступь тяжела.

  И все ж, о небеса, моя любовь прекрасна,
  И все сравнения  ложные напрасны.


Рецензии