Шекспир - Сонет 8

Ты музыке внимаешь чутким слухом,
Отрадных звуков уловив едва ль.
Зачем приемлешь ты, воспрянув духом,
Все то, что может навевать печаль?

В чем истина томительных созвучий?
Они таят докучливый упрек,.
Терзает слух гармонией скрипучей -
Ты в жизни неуклонно одинок.

Прислушайся, как стройным переливом,
Способны струны дружно зазвучать.
Как будто песню сын поет счастливый,
И подпевает радостная мать

Без слов твердят все струны жизни суть
Подобен смерти одинокий путь.

__________________________________

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.


Рецензии
Перевод отличный.
Сонет, казалось бы, один из простейших
у Шекспира, но немногие одолевали его
ясность и сохраняли музыкальность. Ваш
перевод становится в ряду с Маршаковскими.
Единственное: может быть, попробовать
заменить - "отрадных" на - "отраду звуков".
Но это едва слышимая шероховатость...

Успехов! Право же, подняли настроение. -

Евгений Михайлович Барыкин   19.05.2010 10:57     Заявить о нарушении
Спасибо Вам Евгений за теплые отзывы.Я сам музыкант, поэтому хотел выбрать в качестве перевода что нибудь на музыкальную тематику.Тем более, что этот сонет не так уж и часто используют в качестве основы для переводов.
с наилучшими пожеланиями Дима

Дайм Смайлз   21.05.2010 21:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.