Джордж Гордон, лорд Байрон - Дон Хуан 1-116, 117

          Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)


                Из  "Дон  Хуана"

                Из "Песни  первой"


                116

    Эх, Платон, Платон! прокладывал ты путь
     Безудержной фантазией к взращенью
    Деяний аморальных предержащих власть
     В твоей системе, вообразившейся над сутью
    Человеческих сердец, но не тех, чья  рать
     Поэты и певцы:- Вы есть от скуки личностью
    Тщеславья шарлатан - и кем еще вам быть,
    Наилучшим, но не лучше, чем посредником их слыть.


                117

    И голос Хулии поник, оставив вздохи
     Столь запоздалые для милого общенья,
    Из милых глаз сходили слёз потоки,
     Я, вправду, верил, что они без основанья;
    Но, кто, увы! любовь имел, знав мудрости истоки?
     Не то ли это Покаянье против Искушенья; 
    Не больше каялась, иль все еще боролась,
    Но, прошептав:- "Я никогда не уступлю"- сдалась.


                Перевод  В. Панченко, 2009





      *** На этом заканчивается Песнь Первая (Canto Primo)

          из "Дон Хуана" Байрона. В таком составе: стихи

          1-117, печатают "Дон Хуана" антологические издания

          английской поэзии. Полностью Песнь Первую удалось

          найти только в старинных изданиях, помещенных  в

          I-net'e, Архивом Американских Библиотек (оцифро-

          вание GOOGLE). Песнь Первая также дополняется

          Посвящением (Dedication), которое было напечатано

          Байроном после выхода в свет Песни Первой.

            Посвящение будет переведено в ближайшее время

          (состоит из двенадцати стихов).

            Всего в "Дон Хуане" 16 песен, полностью которые

          имеются на сегодня только в упомянутых старинных

          книгах.         

                В.П.-29.12.2009


Рецензии