Farewell! If ever fondest prayer. из Байрона

Прощай! С любовью помолясь…


Прощай! С любовью помолясь,
(Всех благ, достатка и чудес),
Свою молитвенную вязь
Сплету в Твой лик - поверх небес

Напрасны вздохи и слова
В слезах не выразить печаль,
Ошеломлен и виноват,
И все - в словах: - Прощай! - Прощай!

Немы уста, глаза сухи,
Дыхание и разум мой
Плодят лишь приступы тоски,
Бессонных размышлений зной.

Душа к стенаниям глуха,
Лишь ропщет страсть, неся печаль
Любовь напрасною была,
Лишь чувствую - Прощай! - Прощай!

****
Farewell! If ever fondest prayer


Farewell! If ever fondest prayer
For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.

’T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word - Farewell! - farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pas not by,
The sought that ne’er shall sleep again.

My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
I only feel - Farewell! - Farewell!


Рецензии
Хорошо! Очень-очень! Ваши стихи надо читать вслух. Звучат пронзительно слова: "Прощай! - Прощай!" За оригинал на английском языке большое спасибо. Тоже прочла вслух с удовольствием. С уважением, Лилия

Лилия Ландышева   09.06.2021 23:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия! Если такое мнение - значит, перевод Байрона действительно удался)

Илья Бестужев   10.06.2021 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.