Под миром, где цветы и звёзды... Duclaux

Агнес Мэри Фрэнсис Дакло
Перевод с английского


Под миром, где – цветы и звёзды,
Что крутится, что виден нам,
Другой есть мир – о нем мечтаю –
Всему он сущность и душа.

Без содержания и формы, –
Возможно, Вечный Разум – он.
Неясный, неопределённый,
Не понимаемый умом.

Как вниз ушли его глубины!
Но выше он предела звёзд!
Невидимый, непостижимый,
Тот мир есть Звук или Число.

Через фантазии, виденья
Действительной вселенной той
Разыгрывается нами пьеса,
И всё игре подчинено.
________

 Agnes Mary Frances Duclaux

    The Idea

Beneath this world of stars and flowers
That rolls in visible deity,
I dream another world is ours
And is the soul of all we see.

It hath no form, it hath no spirit;
It is perchance the Eternal Mind;
Beyond the sense that we inherit
I feel it dim and undefined.

How far below the depth of being,
How wide beyond the starry bound
It rolls unconscious and unseeing,
And is as Number or as Sound.

And through the vast fantastic visions
Of all this actual universe,
It moves unswerved by our decisions,
And is the play that we rehearse.


Рецензии