К радости пер. с нем. Г. Гейне

Слишком вольный перевод получился, по мотивам оригинала)

Прекрасней искр божественно лучистых
Ты дочь иллюзии, сверканием полна.
Нас приглашает чашу пить до дна
Алтарь святыни, пламенем неистов.

О, радость! Твоих чар волшебный сон
Объял стереотипы моды строгой.
Мы все должны идти одной дорогой,
Где слышен шелест крыльев твоих. Он

Зовет неумолимо к единенью,
Он – поцелуй сокрытых мира тайн.
Отец, высок незыблемый алтарь,
Плывущий в звездном мировом твореньи!

Лишь ты, о, радость, гонишь колесо
Непознанного времени теченья.
Пружина всех пружин в немом биеньи
Природы вечной трепетных часов.

Бутон, увидев свет, стает цветком,
Сияет солнца лик на небосводе,
И сферы мчатся в комнаты к свободе…
Пророков трубы лишь молчат о том.

Как радостно летели сто светил
Чрез неба восхитительную плоскость-
Летите, братья, радостно и просто-
Так, как герой к вершине восходил!

2004г.

Friedrich von Schiller:
An die Freude

Freude, schoener Goetterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brueder,
Wo dein sanfter Fluegel weilt.

Freude heisst die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Raeder
In der grossen Weltenuhr.

Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphaeren rollt sie in den Raumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmel praecht'gen Plan,
Wandelt, Brueder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zu Siegen.


Рецензии