Переводы. Sara Teasdale - Адела Василой

A Fantasy. Sara Teasdale

Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.

Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.

Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.


Фантазия. Сара Тисдейл

Подобен голосок ручью -
Капель, что точит камни...
В лесах далёких, в том краю,
Покой играет в плавнях.

Раздумья – лотоса цветок,
Что цвёл под аркой храма,
Где вод святых течёт поток,
Где сидя грезит Брама.

Как розы - нежен поцелуй,
И страсти жар неярок...
Там спит Покой под шёпот струй.
В садах у персиянок.
______________________________________


Pain. Sarah Teasdale

Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?

Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.


Боль. Сара Тисдейл

Волны суть дочери моря,
Капли суть дети дождя,
В плоти родной, мне на горе
Боль уродилась моя.

Звёзды – от матери-ночи
Ветер же - пену родит,
Мир так прекрасен – нет мочи
К дому прикованной быть...
________________________________________________________

 
Water Lilies. Sara Teasdale
      
If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
Then you can return and not be afraid.

But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closing water lilies,
And the shadow of mountains will not fall on your heart.


Водяные лилии. Сара Тисдейл

Забыл ли ты, любимый, тех лилий аромат,
И вид их полусонный на озере, в горах,
Когда вокруг темнело и плавно гас закат?
Тогда вернись ко мне, отринув страх...

Но если всё же помнишь, тогда уйди туда,
Где край равнин и прерий, где горных нет озёр...
Там лилий не найдёшь ты в темнеющих прудах,
И не падут на сердце, тоскою, тени гор.
_________________________________________________


Moonlight, by Sara Teasdale

It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.

The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.


Лунное сияние . Сара Тисдейл

Роптать не стану, будучи стара...
Поток, в котором лунный свет сверкает,
Серебряною змейкой не ужалит -
Холоднокровна стану и грустна.
Счастливым сердцем растворюсь в печали,
Желая сверх того, что жизнь даёт...
Кто это раз познал, тот всё познает.
На гребнях волн - алмазов мишура,
Но мимолётен красоты полёт.
Роптать не стану, будучи стара...
__________________________________________


April. Sara Teasdale

The roofs are shining from the rain.
The sparrows twitter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.

Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree--
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.


Апрель. Сара Тисдейл

От дождика сияют крыши...
Капризен ветреный апрель –
Гоняет стаи воробьишек
И вереницы туч, отсель...

Пока дворы невзрачны, серы,
С печальным буком у ворот,
И я весне ещё не верю,
Но песнь её во мне живёт...
_______________________________________


* * * (Only in sleep...)

Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.

Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.

The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child?


Лишь во сне... Sara Teasdale

Лишь во сне я увижу девчонок
С кем играла когда-то, дитём,
Лиз - в каштановых косах, веночком,
Энни, с гривою - рыжим огнём.

Лишь во сне моём время условно:
Вспять вернётся - и детство найдём.
Поиграю я с ними привольно,
У ступеней, где кукольный дом.

Не пометят года наши лица,
Нежно смотрит подружка моя...
Если ей сон такой же приснится,
То ребёнком в нём буду и я?
_______________________________________


Poem lyrics of Stars by Sarah Teasdale.

Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,

And a heaven full of stars
Over my head,
White and topaz
And misty red;

Myriads with beating
Hearts of fire
That aeons
Cannot vex or tire;

Up the dome of heaven
Like a great hill,
I watch them marching
Stately and still,

And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.


Звёзды. Сара Тисдейл

Одинока в ночи
Я на темном холме...
Сосны хвою-лучи,
Простирают ко мне...

Небосвод полон звёзд
Над моей головой -
Самоцветов и грёз
Скрытых лёгкою мглой.

Много их, триллион?..
Пульс сердец из огня
Бьёт с моим в унисон -
Их покой не отнять

Ни цинизму веков,
Ни безумству людей...
Купол неба – как холм,
Полон звёздных огней.

Я в восторге, мой Бог,
Что пришлось наблюдать
Как ведёт хоровод
Звёзд великая рать...
______________________________________________


The Gift.   Sara Teasdale

What can I give you, my lord, my lover,
You who have given the world to me,
Showed me the light and the joy that cover
The wild sweet earth and restless sea?

All that I have are gifts of your giving-
If I gave them again, you would find them old,
And your soul would weary of always living
Before the mirror my life would hold.

What shall I give you, my lord, my lover?
The gift that breaks the heart in me:
I bid you awake at dawn and discover
I have gone my way and left you free.


Дар. Сара Тисдейл

Тебя, который подарил мне целый мир,
Мой лорд, моя любовь, чем одарить смогу я?
Явил мне белый свет и радостью залил
Моря планеты дикой, чьи прелести смакую...

И всё, что дал мне ты – бесценные дары...
Ничто другое не сочтёшь уже обновой,
Как в зеркале судьбы – похожие миры
Устанешь размножать душою щедрой снова.

Что дать должна тебе, мой лорд, любимый мой?
Один последний дар, что разобьёт мне сердце:
Покинув путь свой на заре, прощусь с тобой...
Мой дар – открыть тебе к свободе настежь дверцу!
________________________________________________


A Prayer. Sara Teasdale

Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf tho' a lyric wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;

Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh let me love with all my strength
Careless if I am loved again.


Молитва. Сара Тисдейл

Когда душой блуждать устав,
К поэзии теряю вкус,
Тогда не в радость красота,
И гул пиров наводит грусть...

Пыл сердца моего остыл,
От всех соблазнов в стороне...
Но... дай же напоследок сил
Влюбиться безоглядно, мне!


Рецензии