Перевод стихотворения Singing

.         Пение
.         посвящается Анатолию Яни

В гнезде своём птичка песню поёт
О яйцах пятнистой масти.
Когда по морю идёт пароход,
Матросы поют про снасти.

В Японии дети песни поют,
Да и в Испании тоже.
И пусть дожди проливные льют,
Не петь шарманка не может.

.        Співи
.        присвячується Анатолію Яні

Про яєчка плямисті пташина пісня
У гніздечку серед гілля.
А матрос співає про снасті провислі
Та інший скарб корабля

Співають пісню в Японії діти,
Співають й в Іспанії ще,
А шарманка, нікуди правди діти,
Співає собі під дощем.

Оригинальный текст Р.Л. Стивенсона:

Of speckled eggs the birdie sings
And nests among the trees;
The sailor sings of ropes and things
In ships upon the seas;

The children sing in far Japan,
The children sing in Spain;
The organ with the organ man
Is singing in the rain.


Рецензии