Перевод стихотворения Singing
. посвящается Анатолию Яни
В гнезде своём птичка песню поёт
О яйцах пятнистой масти.
Когда по морю идёт пароход,
Матросы поют про снасти.
В Японии дети песни поют,
Да и в Испании тоже.
И пусть дожди проливные льют,
Не петь шарманка не может.
. Співи
. присвячується Анатолію Яні
Про яєчка плямисті пташина пісня
У гніздечку серед гілля.
А матрос співає про снасті провислі
Та інший скарб корабля
Співають пісню в Японії діти,
Співають й в Іспанії ще,
А шарманка, нікуди правди діти,
Співає собі під дощем.
Оригинальный текст Р.Л. Стивенсона:
Of speckled eggs the birdie sings
And nests among the trees;
The sailor sings of ropes and things
In ships upon the seas;
The children sing in far Japan,
The children sing in Spain;
The organ with the organ man
Is singing in the rain.
Свидетельство о публикации №109041304404