Ясная Полночь Walt Whitman

A Clear Midnight

THIS is thy hour O Soul,
thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art,
the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging,
silent, gazing, pondering the
themes thou lovest best.
Night, sleep, and the stars.

Walt Whitman

Уолт Уитмен
Ясная Полночь

Это твой час, душа,
Твой свободный полёт в бессловесное,
Вдали от книг, от искусства,
День стёрт, уроки  сделаны,
Тебе подниматься в молчании,
Вглядываясь, размышляя на эти темы,
Ты любишь лучших.
Ночь, сон и звезды.

стихотворный перевод В.М.Толстов , 12.04.2009.


Рецензии
Слава, очень понравилось! Благодаря Вам, я знакомлюсь с мировой литературой! Спасибо!
С теплом и уважением, Людмила.

Людмила Фомичева   12.04.2009 20:51     Заявить о нарушении
Очень рад, Людмила! Уитмен и Фрост у американцев - народные поэты, как у нас Маяковский и Есенин. И судьба их соответствующая судьбам наших народов.

Вячеслав Толстов   12.04.2009 21:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.