Бродский - Проплывают облака перевод на английский

Drifting Clouds

Do you hear, do you hear in the grove children’s singing,
Over the twilight trees ringing, ringing voices,
In the twilight air vanishing, fading away slowly,
In the twilight air disappearing skies?

Shiny threads of rain are braiding among the trees,
And quietly babble, and quietly babble in the milky grasses.
Do you hear the voices, do you see the hair with red combs,
Small palms, extended to the dripping leaves?

“Drifting the clouds are; drifting the clouds, and fading…” –
‘Tis what the children are singing and singing, black branches stirring,
Voices are taking off between the leaves, between the trunks unsighted,
In the twilight air one can not embrace them, and can not bring back.

Only wet leaves are flying in the wind, hurrying away from the grove,
Flying away, as if they hear some distant and autumnal call.
“Drifting the clouds are …” – ‘tis what the children are singing at night, at night,
From the grass to tops, everything is pulsating, everything – quavering of voices.

Drifting the clouds are; ‘tis life that’s drifting, passing us by,
Get used, get used to it; ‘tis death we are carrying within,
Among the black boughs, are clouds with voices, with love…
“Drifting the clouds are …” – ‘tis what the children are singing about it all.

Do you hear, do you hear in the grove children’s singing,
Shiny threads of rain, braiding ringing voices,
Near the narrow peaks, in the new dusk, for a moment,
Once again you see, once again you see fading away skies?

Drifting the clouds are; drifting, drifting over the grove,
Somewhere water is rushing, only to weep and sing, along the autumn’s fences,
Ever to sob and sob, and ever to look up, be a child in the night,
And ever to look up, only to weep and sing, and to know no losses.

Somewhere water is rushing, along the autumn’s fences, along the trees unsighted,
In the new dusk is the singing, only to weep and sing, only the leaves to pile up.
Something’s above us. Something higher than us is drifting and fading away,
Only to weep and sing, only to weep and sing, only to live up.

Easter Sunday, 11 Apr 09, at home, 19:00

Проплывают облака

Слышишь ли, слышишь ли ты в роще детское пение,
над сумеречными деревьями звенящие, звенящие голоса,
в сумеречном воздухе пропадающие, затихающие постепенно,
в сумеречном воздухе исчезающие небеса?
 
Блестящие нити дождя переплетаются среди деревьев
и негромко шумят, и негромко шумят в белесой траве.
Слышишь ли ты голоса, видишь ли ты волосы с красными гребнями,
маленькие ладони, поднятые к мокрой листве?
 
"Проплывают облака, проплывают облака и гаснут..." -
это дети поют и поют, черные ветви шумят,
голоса взлетают между листьев, между стволов неясных,
в сумеречном воздухе их не обнять, не вернуть назад.
 
Только мокрые листья летят на ветру, спешат из рощи,
улетают, словно слышат издали какой-то осенний зов.
"Проплывают облака..." - это дети поют ночью, ночью,
от травы до вершин всё - биение, всё - дрожание голосов.
 
Проплывают облака, это жизнь проплывает, проходит,
привыкай, привыкай, это смерть мы в себе несем,
среди черных ветвей облака с голосами, с любовью...
"Проплывают облака..." - это дети поют обо всем.
 
Слышишь ли, слышишь ли ты в роще детское пение,
блестящие нити дождя, переплетаются звенящие голоса,
возле узких вершин, в новых сумерках, на мгновение
видишь сызнова, видишь сызнова угасающие небеса?
 
Проплывают облака, проплывают, проплывают над рощей,
где-то льется вода, только плакать и петь, вдоль осенних оград,
всё рыдать и рыдать, и смотреть всё вверх, быть ребенком ночью,
и смотреть всё вверх, только плакать и петь, и не знать утрат.
 
Где-то льется вода, вдоль осенних оград, вдоль деревьев неясных,
в новых сумерках пенье, только плакать и петь, только листья сложить.
Что-то выше нас. Что-то выше нас проплывает и гаснет,
только плакать и петь, только плакать и петь, только жить.
 
1961


Рецензии