Злодей иль гений?

   
Часть первая. ЗЛОДЕЙ

Мы знаем множество творений
Давным  давно минувших дней,
И в них король – тиран, злодей
Льет кровь, не ведая  сомнений.

Так, Макбет, созданный Шекспиром,
Предстал убийцей перед миром.
Но мог ли благородный воин,
Что почестями  удостоен
Шотландским королем Дунканом,
Убить его и стать тираном ?
      *     *     * 
После кровавого сраженья
Макбет и Банко, торжествуя,
Сообщить монарху весть благую
В победном скачут упоенье.

В  тумане  утренней  поры
Летят, коней своих пришпорив,
И вдруг три ведьмы, три сестры
Возникли на пути героев.

- Ты, Макбет, будешь награждён,
Тебе великий жребий дан :
Твой первый шаг – кавдорский тан*,
А вслед за ним – шотландский трон !

Ты ж, Банко, жаркими боями
Возвысил свою славу, честь.
Не ты - хоть подвигов не счесть ! –
А внуки станут королями …

Героям нашим предсказанье
Так неожиданно и ново,
Что оба дали обещанье :
Об этом никому ни слова … 
       *    *    *
Король на троне в центре зала :
- Мои герои, славлю вас !
Свершили оба вы немало
И вот настал награды час !

Мне изменил Кавдора тан,
Но, невзирая на обман,
Повержен вами враг заморский !
Теперь ты, Макбет – тан кавдорский !
 
- Что скажешь, Макбет ? – Что скажу ?
Я вам, мой Государь,  служу
Не ради титулов, наград -
И впредь служить вам буду рад !
А сам смекнул : « Ждать не пришлось –
Одно пророчество сбылось ! »

Король Дункан изрек, вставая :
- Я Банко к сердцу прижимаю !
Добавить к этому я рад,
Что Макбет дорог мне, как брат.
А леди Макбет, как сестра !
И, выполняя сердца зов,
Сегодня  я  гостить готов
У  Макбета вплоть до утра.

Макбет не в силах скрыть волненье :
- Скажу я, не впадая в лесть,
Что ваш визит – большая честь,
Я буду ждать вас с нетерпеньем !
       *     *     *
И Макбет, торопясь  домой,
Шепчет беззвучно : « Что со мной ?
Дрожу я, словно в лихорадке,
Мысли  мои  ужасны, гадки !

Во мне вещуний предсказанье
Рождает страшное желанье …
Братом король меня назвал –
Смогу ль вонзить в него кинжал ? »

Но голос внутренний суров :
« Ты воин и  на все готов,
Как всякий сильный человек,
В  котором  вдруг взыграла страсть,
Учуявшая трон и власть –
Таков уж наш жестокий век !

Нет, мысли каверзные – прочь !
Я – храбрый воин, не убийца,
Ведь мне кошмары будут сниться …
О, что сулит мне эта ночь ?! »

А  леди Макбет, встретив мужа,
Едва узнав о предсказанье,
Воскликнула : - Прочь колебанья !
Ведь трон тобой в боях заслужен !

- Бог мой, в тебя вселился бес !
- Пусть так. Король у нас гостит –
Это знамение небес !
Так будь же тверже, чем  гранит !

Я напою снотворным стражу …
Когда заколешь ты Дункана,
Я его кровь на них размажу –
Мол, он убит своей охраной.

При всех, изображая гнев,
Ты, Макбет, верный долгу чести,
На стражу бросишься, как лев,
И  их  убьешь в порыве мести …
       *     *     *
Удался их злодейский план –
Убит во сне король Дункан.
Но Малькольм, старший сын Дункана,
Конечно, понял : не охрана,
А Макбет – истинный убийца,
С ним предстоит ему сразиться.

Но это в будущем. Пока
Готова Макбета рука
Столь же безжалостно и рьяно   
Убить и сыновей Дункана.

И Малькольм тихо шепчет брату :
- Чтоб жизнью нам не поплатиться,
Должны немедленно мы скрыться,
Придет наш час – свершим расплату ! …
               
      *     *      *   
Король Дункан предан земле …
Макдуф и Росс из его свиты
Горем подавлены,  разбиты.
- Мы, Росс, при новом короле
С тобой уже не фавориты.

- А где же сыновья Дункана ?
- Они исчезли как-то странно,
И это их исчезновенье
На них наводит подозренье.

- Убить отца вполне резонно :
Ведь Малькольм  же наследник трона.
- Теперь уж бывший, так как днём
Стал Макбет новым королём.
        *     *      * 
- Тебя я, Макбет, поздравляю !
Теперь наверняка я знаю :
Третье пророчество сестёр,
Пусть и не скоро – вступит в силу,
Мы, старые сойдем в могилу,
И в королевстве с этих пор
Мои потомки будут править,
Чтобы навек мой род прославить!

Надеюсь, ты со мной согласен ?
- Мой Банко, дорог уговор !
И вдруг подумал : « Он опасен -
Себе сам вынес приговор! »

- Сегодня пир даю я  званный,
Ты, Банко, с сыном – гость желанный,
Мы будем вместе веселиться !
- Я рад!  Позволь мне удалиться …

- Изволь. Надеюсь, не надолго ?
- Хоть путь наш с Флинсом непростой,
Всего превыше чувство долга –
Должны мы рядом быть с тобой !
- Но ведь разлука – не к добру …
- Приметы – чушь ! До встречи на пиру !
         *      *      *
Во власти дьявольских стремлений
Макбет не ведает сомнений :
- Мой род не меньше благороден,
Жаль, что мой скипетр бесплоден
И нет наследника на  трон.
А Банко - пусть мечтает он ...

Макбет слуге : - Где эти люди ?
- Мой государь, они вас ждут !
- Зови, для них работа будет,
Я щедро оплачу их труд !

- Ну, господа, за вами слово !
Но правда ль, что вам Банко – враг ?
- Да, государь наш, это так,
И мы убить его готовы !

- Настроены вы оба смело,
Его убить – еще полдела :
Ведь рядом с Банко будет сын.
- Нам все равно – исход один !

- Вот, господа, вам кошелёк –
За труд ваш щедрая награда !
Ступайте, вам поможет Бог,
А я жду вашего доклада.
        *    *    *             
- Мой Макбет, чем ты огорчен ?
Ликуй – ведь ты уже король !
Отныне  это – твоя роль !
- Род Банко целится на трон …

- Но жизнь их не вечна тоже,
И всякое случиться  может …
- Моя голубка, ты прекрасна !
Тебе и мне, конечно, ясно :
Зло не дает остановиться –
Засасывает, как трясина :
Убиты  будут Банко с сыном,
Сегодня все должно свершиться !

 В душе моей растет тревога :
Мы можем ведь прогневить Бога …
- Будь, Макбет, весел средь гостей,
Притворство – сила королей !

- Голубка, мы ведь будем вместе
Притворно изливать на всех
Потоки комплиментов, лести –
Быть может, Бог простит наш грех …
       *      *      *
- Прошу гостей занять места,
Я счастлив и мои уста
Готовы славить всех вокруг :
Каждый из вас мне брат и друг !

Так веселитесь, ешьте, пейте,
Вина и яства не жалейте !
Пусть этот пир, сближая нас,
Искрится не в последний раз !

Макбет, узрев в дверях убийцу,
Изрек : - Я должен удалиться
Не более, чем на мгновенье –
Слуге отдать распоряженье.

- Ну, что ты можешь мне сказать ?
О боже, кровью ты залит !
- Мой государь, Банко убит,
А сыну удалось бежать.

- Хоть труд ваш был и не напрасен,
Не преуспели вы в одном :
Флинс жив, и он вдвойне опасен.
Ступай ! Поговорим потом !

Макбет, вернувшись : - Не все в сборе,
Не вижу Банко за столом –
Далек отсюда его дом,
Должно быть , он прибудет вскоре.

( Влетел  дух Банко в этот миг,
На место Макбета сел он ).
Увидев дух, Макбет поник,
Издав протяжный, жуткий стон.

- Ваше Величество, что с вами ?
И не угодно ли вам сесть ?
- Круги идут перед глазами –
На моем месте кто-то есть !
- Мой государь, оно свободно.
Садитесь, если вам угодно !

Но Макбет обратился к духу :
- Знай, ты с кровавой головой :
Убить я не способен муху !
Убийца твой не я – другой  !

Лорд Росс : - Король наш нездоров,
Ведь речь его – набор из слов,
Слов, потерявших смысл, суть -
Он просто должен отдохнуть !

Все гости, кланяясь, уходят …
Макбет жене : - Он здесь опять !
С ума взгляд Банко меня сводит !
- Ты, впрямь, устал,  ложись – ка  спать !

- А Макдуф не был на пиру –
Мой трон он этим не признал,
Я в порошок его сотру,
Если еще он не сбежал !

- Сбежал … Теперь он вне закона,
Как Малькольм – ведь они вдвоем
В союз с английским королём
Вошли, чтоб свергнуть тебя с трона.

- Ну, Макдуф, погоди, злодей !
Сегодня ж всю твою семью
Я беспощадно перебью –
Всех, даже женщин и детей !
     *     *     * 
Малькольм и Макдуф у дворца :
- Мы  в  Лондоне  от  подлеца
Нашли приют, а дома гнёт –
Рыданья вдов и плач сирот.

- Мой Макдуф, вы в одном не правы :
Жестокий век – жестоки нравы !
Макбет – тиран, но он король,
Служить ему – вот ваша роль.

- Служить кровавому тирану ?!
О, нет – я никогда не стану !
Я верил : трон вам уготован,
Прощайте, я разочарован !

- Постойте, я хоть сын Дункана,
Но даже, если б сверг тирана
И занял бы шотландский трон,
Был бы ужаснее, чем он :
Пороков ведь во мне – не счесть,
Люблю угодничество, лесть.

Увы, власть душу убивает,
Страх и жестокость в ней рождает.
Я бы казнил всю знать страны
И упразднил бы власть закона,
Разворовал бы пол – казны.
Ну, как , достоин ли я трона ?

- Дункан был славным королём,
Наша страна цвела при нём.
О, как страшны ваши признанья –
Мне смерть желаннее изгнанья !

- О, Макдуф, справедлив ваш  пыл !
Простите же за испытанья,
За то, что вверг я вас в страданья –
Ведь я себя оговорил !

Хочу еще раз извиниться,
Я вижу : вы чисты душой
И потому – союзник мой,
На вас могу я положиться !

Готово войско англичан,
И Сивард поведет нас в бой,
И ненавистный нам тиран
За все заплатит головой !

- Не верю я своим ушам –
Ведь я был на краю могилы !
Ваши слова, словно бальзам,
Во мне вновь пробудили силы,
И я готов без промедленья
Бесстрашно ринуться в сраженье !...

      *     *     *   
Дама придворная - врачу :
- Увидите вы, доктор, сами,
Как леди Макбет, взяв свечу,
Бродит по комнатам ночами.

- Скажите, с ней это давно ?
- Ни звука ! Вот она идёт,
Шепча : « Еще одно пятно
Кровавое !» и руки трёт.

И леди Макбет со свечой
Проходит,  страх в ее глазах :
- Сколько ни тру, а кровь со мной -
Кровь убиенных на руках ! …

- Какое, доктор, ваше мненье ?
- Это убийцы  угрызенья,
Кровь не отмыть, сколько ни плачь,
Священник нужен ей, не врач.
       *     *     *         
Реют знамена, бьют барабаны …
Макбет  слуге : - Ну, доложи !
- Вас, государь, предали таны …
- Я не желаю  слушать  лжи !

- Это не ложь ! Молю я Бога
Помочь, хоть стены в Дунсинане
Крепки, солдаты – англичане
Идут на штурм, их слишком много !

- Ты – трус ! Мне ведьмы нагадали :
Пока Бирнамский лес из дали
Не двинется, не грянет бой !
Лес может  шелестеть   листвой,
Но двигаться никак  не может -
Уверен я : Бог нам поможет !

Я зол ужасно, полон гнева !
Эй, Сейтон, как там королева ?
- Мой государь, он почила …
- Я это ожидал, о боже !
Могла бы умереть попозже,
Когда бы дел поменьше было …

Вбежал гонец. – Ну, говори !
- Мой государь, я  был в дозоре.
Всмотревшись вдаль, увидел вскоре :
Лес движется на нас ! – Не ври !

- Казните, если виноват !
Всмотревшись, увидал солдат
Английских с ветвями в руках
И обуял меня вдруг страх !

- Так значит, это – не обман :
Лес, впрямь, идет на Дунсинан !
О, как я зол на белый свет !
Все кончено – спасенья нет …
               
       *    *    *         
Битва жестокая кипит,
Мечей повсюду слышен звон.
Сивард с мечом в руке : - Где он ?
Не тот ли, что к  кустам  бежит ?

Имя скажи, а не скрывайся !
- Если скажу, ты задрожишь
И с поля битвы убежишь !
- Ага, ты – Макбет ! Защищайся !

Они в бою непримиримом
Схватились. Сивард наступал,
Вот он удар нанес, но мимо
И тут же замертво упал.
Ликует Макбет : - Я непобедим !
Но Макдуф вдруг предстал пред ним.

- Настал момент и наконец
За кровь невинных, за страданья
Моей страны, за злодеянья –
За все ответишь ты, подлец !
- Я перебил твою семью,
И наконец тебя убью !

Недолго битва их кипела :
Вперед рванулся Макдуф смело,
И он всей силою своею
На Макбета обрушил меч.
Удар – и голова злодея,
Кровь  источая, пала с плеч …

На острие копья за шею
Он поднял голову злодея,
Чтобы врагам всем стало ясно :
Сопротивление  напрасно …

Гремят победно барабаны,
Знамена реют на равнине.
Пред войском Малькольм, лорды, таны,
И Макдуф восклицает страстно :
- О, Малькольм, вы – король отныне
Нашей Шотландии прекрасной !

Король, вверх руки простирая :
- Благодарю вас за любовь !
Была у всех нас цель святая,
И слава тем, кто пролил кровь
Во имя чести и свободы !
А впереди пред нами годы
Лечения кровавых ран,
Что Родине нанес тиран …

Часть  вторая.  ГЕНИЙ

Таким в течение столетий   
Мы знали Макбета – тирана.
Но всё меняется на свете :
И Макбет … стал другим нежданно.

А впрочем, так ли уж нежданно ?
Тысячелетие назад
История, увы, туманна –
Скуп слишком летописцев вклад.

В те времена владелец трона
Смертью своей не умирал :
У претендентов на корону
В ход шли иль яд или кинжал.

Кровью омыты годы эти :
Так и не дожил до седин
Король шотландский Константин,
Его убийца Кеннет Третий
Сам пал довольно  молодым,
Сраженный Малькольмом  Вторым.

Лишь Малькольм правил непреклонно
Вплоть до своей кончины,
Но вот беда : не дал  Бог сына -
Наследника короны.

Из внуков выбрал он Дункана,
Ему и завещал свой трон.
Других же внуков, как ни странно,
Пытался уничтожить он.

Хоть Малькольм в этом преуспел,
Но, вопреки воле злодея,
Его внук Макбет уцелел
И стал суб - королем  Морея.

С легкой шекспировской руки,
Известным фактам вопреки,
Старым и добрым был Дункан,
Здесь - то  и  кроется  обман :

В истории легко найти –
Ему чуть больше тридцати
В момент восшествия на трон,
К тому ж ленив, бездарен он.

Это привел неоспоримо
В своих трудах Айзек Азимов.
Чем же еще он знаменит -
Король Шотландии Дункан ?
Тем, что пять раз был в войнах бит,
Вызвав восстание дворян.

И во главе их Макбет встал,
Но он бы никогда не стал
Дункана убивать во сне,
Как мы читаем у Шекспира,
Другое дело – на войне,
Как воин, чтил он « честь мундира ».

Итак, в бою у Дунсинана
Убили короля Дункана.
Но лично Макбет или нет –
Кто может дать на то ответ ?

Вот так стал Макбет королём …
И факты говорят : при нём
Настала славная эпоха.
Профессор Коуэн писал :
« Голод шотландцев миновал,
И люди стали жить неплохо …»

При Макбете – не плач и стоны,
А радость многих матерей :
Ведь он впервые ввел законы
В защиту женщин и детей
И жертв войны :  вдов и сирот –
Не мог стонать при нем народ !

Он также первым создал флот,
Усилил армию, границы –
Страна, переживая взлёт,
Смогла при нем объединиться.

Ведь все семнадцать долгих лет
Его успешного правленья
Рос Макбета авторитет,
И в этом уже нет сомненья.

Все это знал великий бард,
Знал, но не мог писать открыто –
Тут-то « собака и зарыта » :
Ведь Яков Первый был Стюарт,
А по легенде этот род
От Банко линию ведёт.

И следует простой приём :
Раз Банко не был королём,
Корону Макбет захватил,
Который Банко … и убил.

Яков бездарный был король,
К тому же слыл он самодуром :
Он, театры все взяв под контроль,
Ввел свою личную цензуру :
Что не по нём – всех гнал он сдуру !
Спасти свой театр  цель имея,
Бард сделал Макбета злодеем …

Глава  третья. КТО  ЖЕ  ПРАВ ?
 
Итак, два Макбета пред нами …
Один – убийца и злодей,
Второй – великими делами
На благо родины своей
Достоин самых добрых слов.
Где ж правда ? Вряд ли кто готов,
Взглянув сквозь толщу сотен лет,
Дать вразумительный ответ.

Шекспир, хоть гений, без сомненья,
С историей был не в ладах,
И в пьесе в нескольких местах
Легко увидеть расхожденья.

Введя в Шотландии христианство,
Макбет, поддержанный дворянством,
Настолько был высокочтим,
Что, трон оставив на полгода,
Свершил паломничество в Рим,
Вернувшись к радости народа …

Он пал в бою … После него
Дворянством на свободный трон
Был Лулах, пасынок его,
Почти что сразу возведён,
А Малькольм только через год
На королевский трон взойдёт.

Парламентарии страны
Теперь уже убеждены,
Что Макбет славный был король
И грандиозна его роль …

Много столетий перед миром
Царит авторитет Шекспира.
И потому-то вывод ясен:
Весь этот бурный всплеск страстей
Прозревших наконец людей
В защиту Макбета напрасен.
И, как мы все не сожалеем,
Быть вечно Макбету злодеем ...
               
*Тан - правитель одной из областей Шотландии               
       (здесь - тан Кавдора)       
                2006   


Рецензии