Злодей иль гений?
Часть первая. ЗЛОДЕЙ
Мы знаем множество творений
Давным давно минувших дней,
И в них король – тиран, злодей
Льет кровь, не ведая сомнений.
Так, Макбет, созданный Шекспиром,
Предстал убийцей перед миром.
Но мог ли благородный воин,
Что почестями удостоен
Шотландским королем Дунканом,
Убить его и стать тираном ?
* * *
После кровавого сраженья
Макбет и Банко, торжествуя,
Сообщить монарху весть благую
В победном скачут упоенье.
В тумане утренней поры
Летят, коней своих пришпорив,
И вдруг три ведьмы, три сестры
Возникли на пути героев.
- Ты, Макбет, будешь награждён,
Тебе великий жребий дан :
Твой первый шаг – кавдорский тан*,
А вслед за ним – шотландский трон !
Ты ж, Банко, жаркими боями
Возвысил свою славу, честь.
Не ты - хоть подвигов не счесть ! –
А внуки станут королями …
Героям нашим предсказанье
Так неожиданно и ново,
Что оба дали обещанье :
Об этом никому ни слова …
* * *
Король на троне в центре зала :
- Мои герои, славлю вас !
Свершили оба вы немало
И вот настал награды час !
Мне изменил Кавдора тан,
Но, невзирая на обман,
Повержен вами враг заморский !
Теперь ты, Макбет – тан кавдорский !
- Что скажешь, Макбет ? – Что скажу ?
Я вам, мой Государь, служу
Не ради титулов, наград -
И впредь служить вам буду рад !
А сам смекнул : « Ждать не пришлось –
Одно пророчество сбылось ! »
Король Дункан изрек, вставая :
- Я Банко к сердцу прижимаю !
Добавить к этому я рад,
Что Макбет дорог мне, как брат.
А леди Макбет, как сестра !
И, выполняя сердца зов,
Сегодня я гостить готов
У Макбета вплоть до утра.
Макбет не в силах скрыть волненье :
- Скажу я, не впадая в лесть,
Что ваш визит – большая честь,
Я буду ждать вас с нетерпеньем !
* * *
И Макбет, торопясь домой,
Шепчет беззвучно : « Что со мной ?
Дрожу я, словно в лихорадке,
Мысли мои ужасны, гадки !
Во мне вещуний предсказанье
Рождает страшное желанье …
Братом король меня назвал –
Смогу ль вонзить в него кинжал ? »
Но голос внутренний суров :
« Ты воин и на все готов,
Как всякий сильный человек,
В котором вдруг взыграла страсть,
Учуявшая трон и власть –
Таков уж наш жестокий век !
Нет, мысли каверзные – прочь !
Я – храбрый воин, не убийца,
Ведь мне кошмары будут сниться …
О, что сулит мне эта ночь ?! »
А леди Макбет, встретив мужа,
Едва узнав о предсказанье,
Воскликнула : - Прочь колебанья !
Ведь трон тобой в боях заслужен !
- Бог мой, в тебя вселился бес !
- Пусть так. Король у нас гостит –
Это знамение небес !
Так будь же тверже, чем гранит !
Я напою снотворным стражу …
Когда заколешь ты Дункана,
Я его кровь на них размажу –
Мол, он убит своей охраной.
При всех, изображая гнев,
Ты, Макбет, верный долгу чести,
На стражу бросишься, как лев,
И их убьешь в порыве мести …
* * *
Удался их злодейский план –
Убит во сне король Дункан.
Но Малькольм, старший сын Дункана,
Конечно, понял : не охрана,
А Макбет – истинный убийца,
С ним предстоит ему сразиться.
Но это в будущем. Пока
Готова Макбета рука
Столь же безжалостно и рьяно
Убить и сыновей Дункана.
И Малькольм тихо шепчет брату :
- Чтоб жизнью нам не поплатиться,
Должны немедленно мы скрыться,
Придет наш час – свершим расплату ! …
* * *
Король Дункан предан земле …
Макдуф и Росс из его свиты
Горем подавлены, разбиты.
- Мы, Росс, при новом короле
С тобой уже не фавориты.
- А где же сыновья Дункана ?
- Они исчезли как-то странно,
И это их исчезновенье
На них наводит подозренье.
- Убить отца вполне резонно :
Ведь Малькольм же наследник трона.
- Теперь уж бывший, так как днём
Стал Макбет новым королём.
* * *
- Тебя я, Макбет, поздравляю !
Теперь наверняка я знаю :
Третье пророчество сестёр,
Пусть и не скоро – вступит в силу,
Мы, старые сойдем в могилу,
И в королевстве с этих пор
Мои потомки будут править,
Чтобы навек мой род прославить!
Надеюсь, ты со мной согласен ?
- Мой Банко, дорог уговор !
И вдруг подумал : « Он опасен -
Себе сам вынес приговор! »
- Сегодня пир даю я званный,
Ты, Банко, с сыном – гость желанный,
Мы будем вместе веселиться !
- Я рад! Позволь мне удалиться …
- Изволь. Надеюсь, не надолго ?
- Хоть путь наш с Флинсом непростой,
Всего превыше чувство долга –
Должны мы рядом быть с тобой !
- Но ведь разлука – не к добру …
- Приметы – чушь ! До встречи на пиру !
* * *
Во власти дьявольских стремлений
Макбет не ведает сомнений :
- Мой род не меньше благороден,
Жаль, что мой скипетр бесплоден
И нет наследника на трон.
А Банко - пусть мечтает он ...
Макбет слуге : - Где эти люди ?
- Мой государь, они вас ждут !
- Зови, для них работа будет,
Я щедро оплачу их труд !
- Ну, господа, за вами слово !
Но правда ль, что вам Банко – враг ?
- Да, государь наш, это так,
И мы убить его готовы !
- Настроены вы оба смело,
Его убить – еще полдела :
Ведь рядом с Банко будет сын.
- Нам все равно – исход один !
- Вот, господа, вам кошелёк –
За труд ваш щедрая награда !
Ступайте, вам поможет Бог,
А я жду вашего доклада.
* * *
- Мой Макбет, чем ты огорчен ?
Ликуй – ведь ты уже король !
Отныне это – твоя роль !
- Род Банко целится на трон …
- Но жизнь их не вечна тоже,
И всякое случиться может …
- Моя голубка, ты прекрасна !
Тебе и мне, конечно, ясно :
Зло не дает остановиться –
Засасывает, как трясина :
Убиты будут Банко с сыном,
Сегодня все должно свершиться !
В душе моей растет тревога :
Мы можем ведь прогневить Бога …
- Будь, Макбет, весел средь гостей,
Притворство – сила королей !
- Голубка, мы ведь будем вместе
Притворно изливать на всех
Потоки комплиментов, лести –
Быть может, Бог простит наш грех …
* * *
- Прошу гостей занять места,
Я счастлив и мои уста
Готовы славить всех вокруг :
Каждый из вас мне брат и друг !
Так веселитесь, ешьте, пейте,
Вина и яства не жалейте !
Пусть этот пир, сближая нас,
Искрится не в последний раз !
Макбет, узрев в дверях убийцу,
Изрек : - Я должен удалиться
Не более, чем на мгновенье –
Слуге отдать распоряженье.
- Ну, что ты можешь мне сказать ?
О боже, кровью ты залит !
- Мой государь, Банко убит,
А сыну удалось бежать.
- Хоть труд ваш был и не напрасен,
Не преуспели вы в одном :
Флинс жив, и он вдвойне опасен.
Ступай ! Поговорим потом !
Макбет, вернувшись : - Не все в сборе,
Не вижу Банко за столом –
Далек отсюда его дом,
Должно быть , он прибудет вскоре.
( Влетел дух Банко в этот миг,
На место Макбета сел он ).
Увидев дух, Макбет поник,
Издав протяжный, жуткий стон.
- Ваше Величество, что с вами ?
И не угодно ли вам сесть ?
- Круги идут перед глазами –
На моем месте кто-то есть !
- Мой государь, оно свободно.
Садитесь, если вам угодно !
Но Макбет обратился к духу :
- Знай, ты с кровавой головой :
Убить я не способен муху !
Убийца твой не я – другой !
Лорд Росс : - Король наш нездоров,
Ведь речь его – набор из слов,
Слов, потерявших смысл, суть -
Он просто должен отдохнуть !
Все гости, кланяясь, уходят …
Макбет жене : - Он здесь опять !
С ума взгляд Банко меня сводит !
- Ты, впрямь, устал, ложись – ка спать !
- А Макдуф не был на пиру –
Мой трон он этим не признал,
Я в порошок его сотру,
Если еще он не сбежал !
- Сбежал … Теперь он вне закона,
Как Малькольм – ведь они вдвоем
В союз с английским королём
Вошли, чтоб свергнуть тебя с трона.
- Ну, Макдуф, погоди, злодей !
Сегодня ж всю твою семью
Я беспощадно перебью –
Всех, даже женщин и детей !
* * *
Малькольм и Макдуф у дворца :
- Мы в Лондоне от подлеца
Нашли приют, а дома гнёт –
Рыданья вдов и плач сирот.
- Мой Макдуф, вы в одном не правы :
Жестокий век – жестоки нравы !
Макбет – тиран, но он король,
Служить ему – вот ваша роль.
- Служить кровавому тирану ?!
О, нет – я никогда не стану !
Я верил : трон вам уготован,
Прощайте, я разочарован !
- Постойте, я хоть сын Дункана,
Но даже, если б сверг тирана
И занял бы шотландский трон,
Был бы ужаснее, чем он :
Пороков ведь во мне – не счесть,
Люблю угодничество, лесть.
Увы, власть душу убивает,
Страх и жестокость в ней рождает.
Я бы казнил всю знать страны
И упразднил бы власть закона,
Разворовал бы пол – казны.
Ну, как , достоин ли я трона ?
- Дункан был славным королём,
Наша страна цвела при нём.
О, как страшны ваши признанья –
Мне смерть желаннее изгнанья !
- О, Макдуф, справедлив ваш пыл !
Простите же за испытанья,
За то, что вверг я вас в страданья –
Ведь я себя оговорил !
Хочу еще раз извиниться,
Я вижу : вы чисты душой
И потому – союзник мой,
На вас могу я положиться !
Готово войско англичан,
И Сивард поведет нас в бой,
И ненавистный нам тиран
За все заплатит головой !
- Не верю я своим ушам –
Ведь я был на краю могилы !
Ваши слова, словно бальзам,
Во мне вновь пробудили силы,
И я готов без промедленья
Бесстрашно ринуться в сраженье !...
* * *
Дама придворная - врачу :
- Увидите вы, доктор, сами,
Как леди Макбет, взяв свечу,
Бродит по комнатам ночами.
- Скажите, с ней это давно ?
- Ни звука ! Вот она идёт,
Шепча : « Еще одно пятно
Кровавое !» и руки трёт.
И леди Макбет со свечой
Проходит, страх в ее глазах :
- Сколько ни тру, а кровь со мной -
Кровь убиенных на руках ! …
- Какое, доктор, ваше мненье ?
- Это убийцы угрызенья,
Кровь не отмыть, сколько ни плачь,
Священник нужен ей, не врач.
* * *
Реют знамена, бьют барабаны …
Макбет слуге : - Ну, доложи !
- Вас, государь, предали таны …
- Я не желаю слушать лжи !
- Это не ложь ! Молю я Бога
Помочь, хоть стены в Дунсинане
Крепки, солдаты – англичане
Идут на штурм, их слишком много !
- Ты – трус ! Мне ведьмы нагадали :
Пока Бирнамский лес из дали
Не двинется, не грянет бой !
Лес может шелестеть листвой,
Но двигаться никак не может -
Уверен я : Бог нам поможет !
Я зол ужасно, полон гнева !
Эй, Сейтон, как там королева ?
- Мой государь, он почила …
- Я это ожидал, о боже !
Могла бы умереть попозже,
Когда бы дел поменьше было …
Вбежал гонец. – Ну, говори !
- Мой государь, я был в дозоре.
Всмотревшись вдаль, увидел вскоре :
Лес движется на нас ! – Не ври !
- Казните, если виноват !
Всмотревшись, увидал солдат
Английских с ветвями в руках
И обуял меня вдруг страх !
- Так значит, это – не обман :
Лес, впрямь, идет на Дунсинан !
О, как я зол на белый свет !
Все кончено – спасенья нет …
* * *
Битва жестокая кипит,
Мечей повсюду слышен звон.
Сивард с мечом в руке : - Где он ?
Не тот ли, что к кустам бежит ?
Имя скажи, а не скрывайся !
- Если скажу, ты задрожишь
И с поля битвы убежишь !
- Ага, ты – Макбет ! Защищайся !
Они в бою непримиримом
Схватились. Сивард наступал,
Вот он удар нанес, но мимо
И тут же замертво упал.
Ликует Макбет : - Я непобедим !
Но Макдуф вдруг предстал пред ним.
- Настал момент и наконец
За кровь невинных, за страданья
Моей страны, за злодеянья –
За все ответишь ты, подлец !
- Я перебил твою семью,
И наконец тебя убью !
Недолго битва их кипела :
Вперед рванулся Макдуф смело,
И он всей силою своею
На Макбета обрушил меч.
Удар – и голова злодея,
Кровь источая, пала с плеч …
На острие копья за шею
Он поднял голову злодея,
Чтобы врагам всем стало ясно :
Сопротивление напрасно …
Гремят победно барабаны,
Знамена реют на равнине.
Пред войском Малькольм, лорды, таны,
И Макдуф восклицает страстно :
- О, Малькольм, вы – король отныне
Нашей Шотландии прекрасной !
Король, вверх руки простирая :
- Благодарю вас за любовь !
Была у всех нас цель святая,
И слава тем, кто пролил кровь
Во имя чести и свободы !
А впереди пред нами годы
Лечения кровавых ран,
Что Родине нанес тиран …
Часть вторая. ГЕНИЙ
Таким в течение столетий
Мы знали Макбета – тирана.
Но всё меняется на свете :
И Макбет … стал другим нежданно.
А впрочем, так ли уж нежданно ?
Тысячелетие назад
История, увы, туманна –
Скуп слишком летописцев вклад.
В те времена владелец трона
Смертью своей не умирал :
У претендентов на корону
В ход шли иль яд или кинжал.
Кровью омыты годы эти :
Так и не дожил до седин
Король шотландский Константин,
Его убийца Кеннет Третий
Сам пал довольно молодым,
Сраженный Малькольмом Вторым.
Лишь Малькольм правил непреклонно
Вплоть до своей кончины,
Но вот беда : не дал Бог сына -
Наследника короны.
Из внуков выбрал он Дункана,
Ему и завещал свой трон.
Других же внуков, как ни странно,
Пытался уничтожить он.
Хоть Малькольм в этом преуспел,
Но, вопреки воле злодея,
Его внук Макбет уцелел
И стал суб - королем Морея.
С легкой шекспировской руки,
Известным фактам вопреки,
Старым и добрым был Дункан,
Здесь - то и кроется обман :
В истории легко найти –
Ему чуть больше тридцати
В момент восшествия на трон,
К тому ж ленив, бездарен он.
Это привел неоспоримо
В своих трудах Айзек Азимов.
Чем же еще он знаменит -
Король Шотландии Дункан ?
Тем, что пять раз был в войнах бит,
Вызвав восстание дворян.
И во главе их Макбет встал,
Но он бы никогда не стал
Дункана убивать во сне,
Как мы читаем у Шекспира,
Другое дело – на войне,
Как воин, чтил он « честь мундира ».
Итак, в бою у Дунсинана
Убили короля Дункана.
Но лично Макбет или нет –
Кто может дать на то ответ ?
Вот так стал Макбет королём …
И факты говорят : при нём
Настала славная эпоха.
Профессор Коуэн писал :
« Голод шотландцев миновал,
И люди стали жить неплохо …»
При Макбете – не плач и стоны,
А радость многих матерей :
Ведь он впервые ввел законы
В защиту женщин и детей
И жертв войны : вдов и сирот –
Не мог стонать при нем народ !
Он также первым создал флот,
Усилил армию, границы –
Страна, переживая взлёт,
Смогла при нем объединиться.
Ведь все семнадцать долгих лет
Его успешного правленья
Рос Макбета авторитет,
И в этом уже нет сомненья.
Все это знал великий бард,
Знал, но не мог писать открыто –
Тут-то « собака и зарыта » :
Ведь Яков Первый был Стюарт,
А по легенде этот род
От Банко линию ведёт.
И следует простой приём :
Раз Банко не был королём,
Корону Макбет захватил,
Который Банко … и убил.
Яков бездарный был король,
К тому же слыл он самодуром :
Он, театры все взяв под контроль,
Ввел свою личную цензуру :
Что не по нём – всех гнал он сдуру !
Спасти свой театр цель имея,
Бард сделал Макбета злодеем …
Глава третья. КТО ЖЕ ПРАВ ?
Итак, два Макбета пред нами …
Один – убийца и злодей,
Второй – великими делами
На благо родины своей
Достоин самых добрых слов.
Где ж правда ? Вряд ли кто готов,
Взглянув сквозь толщу сотен лет,
Дать вразумительный ответ.
Шекспир, хоть гений, без сомненья,
С историей был не в ладах,
И в пьесе в нескольких местах
Легко увидеть расхожденья.
Введя в Шотландии христианство,
Макбет, поддержанный дворянством,
Настолько был высокочтим,
Что, трон оставив на полгода,
Свершил паломничество в Рим,
Вернувшись к радости народа …
Он пал в бою … После него
Дворянством на свободный трон
Был Лулах, пасынок его,
Почти что сразу возведён,
А Малькольм только через год
На королевский трон взойдёт.
Парламентарии страны
Теперь уже убеждены,
Что Макбет славный был король
И грандиозна его роль …
Много столетий перед миром
Царит авторитет Шекспира.
И потому-то вывод ясен:
Весь этот бурный всплеск страстей
Прозревших наконец людей
В защиту Макбета напрасен.
И, как мы все не сожалеем,
Быть вечно Макбету злодеем ...
*Тан - правитель одной из областей Шотландии
(здесь - тан Кавдора)
2006
Свидетельство о публикации №109040906967