when I ll be Gone...

И возвращаться затем, чтоб расставить все на места…
Когда тысячью бусинок в тишине капает звон…
Перед нами еще стена…я разбиваюсь о сталь…
Мой поворот еще впереди, а твой…уже за спиной…

When I’ll be gone…ты поместишься в маленькую грудную коробку…
Я теряю контроль и боюсь, что мне станет скользко…
Опасаюсь туда не пройти…лед настолько тонкий,
Что когда утону в тебе, мне не будет больно…

Просто вместе с тобой я могу и не удержаться…
В этом мире, глохнущем с пустотою улиц…
В этом мире можно остаться, расставшись…
Отпустив твою руку, лететь и…даже...

искусно так группируясь…

сойти с ума…


Рецензии
Всегда интересуюсь зачем называть свое стихо на англ фр и т.д. Тем более с ошибкой грамматической (проконсультируйтесь с тем, кто язык знает). Еще ни разу не получил ответа вразумительного. Создается впечатление, что автор манерничает. Это здесь на стихире поветрие такое...непонятно

Саша Варламов   22.10.2015 21:45     Заявить о нарушении
объясню: когда я его писала, 6 лет назад, мне казалось, что это придает больше смысла, что ли.
сейчас оно просто есть и нет проблемы в том, чтобы исправить, тем более, что читается сбивчиво с фразой на не родном языке.

я считаю это понтами, но более того.
а со знатоком языка я консультировалась.
только, видимо, не удачно)

спасибо)

Рихтер Анастасия   26.10.2015 15:02   Заявить о нарушении