Из Кристиана Моргенштерна 1871-1914

"Полуночная мышь" (вольно)

Когда в помине нет луны,
в доме небесном звёзды видны,
двенадцать раз обегает дом
полуночная мышь с хвостом.

Тонко свистнет маленький рот, -
и бледный конь во сне заржёт…
Несёт его ношу на свете том
полуночная мышь с хвостом.

Белый дух, её господин,
уехал куда-то – да не один.
Ни пуха ему! Бережёт его дом
полуночная мышь с хвостом.


"Sylt-Rantum"

Лишь этот гром я слышу в целом свете –
огромный жёрнов мелет, мелет, мелет,
песок летучий чувствую на теле,
и так некстати крики чаек этих!

Ты, ясность вечера, сменяемая ночью,
яви мне образ чаемого дня.
Трава на дюнах приняла б меня.
Не я хочу, - Оно как лучше хочет.


***

Так ласточки над морем на лету
спускаются на реи корабля,
лениво вторя: В путь! Прощай, земля! –
и не спешат сорваться в пустоту.

Они ленивы – лишь на первый взгляд,
они чутки: Мы только гости тут,
как и тебя, кораблик, нас зовут
в дорогу вечно-южные края,

и скоро ты останешься один…
Так и любовь, устав в себе самой,
как ласточки на их прямом пути,

чуть отдохнуть пытается порой.
И даже если умерла почти,
любви иной огонь в ней не потух.


________________________________"Воронки"

____________________Воронки – две – сквозь ночь бредут.
__________________________Потоки в дырочки текут,
_____________________________сиянья лунного,
_____________________________сужаясь в талии,
______________________________тихи, умильны
___________________________________и.т.
____________________________________д.


Оригиналы:

"Die Mitternachtsmaus"

Wenn's mittern;chtigt und nicht Mond
noch Stern das Himmelshaus bewohnt,
laeuft zwoelfmal durch das Himmelshaus
die Mitternachtsmaus. 

Sie pfeift auf ihrem kleinen Maul, -
im Traume bruellt der Hoellengaul...
Doch ruhig laeuft ihr Pensum aus
die Mitternachtsmaus.
 
Ihr Herr, der grosse weisse Geist,
ist naemlich solche Nacht verreist.
Wohl ihm! Es huetet ihm sein Haus
die Mitternachtsmaus.


"Sylt-Rantum"

Weil ich nur dieses Donnern wieder hoere
dies Mahlen einer ungeheuren Muehle,
weil ich nur diesen Flugsand wieder fuehle
und dieser M;wen Ruhe wieder stoere!

Du abendliche Klarheit dort im Westen,
sei mir ein Bild von naher Tage Glueck.
Still leg ich mich ins D;nengras zurueck.
Nicht wie ich will, - wie Es will ist's am besten.


***

So fallen Wanderschwalben wohl zu Rast
Auf eines Seglers Topp und Rahen ein
Und lassen saeumig Reise Reise sein
Und sitzen wanderm;d auf Keep und Mast...
 
Und doch ist ihre Saeumigkeit nur Schein,
Sie fuehlens wohl: Wir sind hier nur zu Gast,
Wir sind dir, Schifflein, nicht gar lang zur Last
Und lassen dich bald abermals allein...
 
Wie Liebe manchmal, ihrer selber mued
Ein Weilchen ausruht, wo’s gerade kommt,
Auf ihrem Flug nach ihrem ewigen Sued...
 
Sie ahnt, da; ihr nur wenig Rasten frommt.
Und daenkte sie sich schon gestorben fast,
Sie weiss, dass ewig Leben in ihr glueht.


____________________________"Die Trichter"

__________________Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.
___________________Durch ihres Rumpfs verengten Schacht         
_______________________fliesst weisses Mondlicht               
___________________________still und heiter               
______________________________auf ihren               
_______________________________Waldweg
_________________________________u.s.
__________________________________w.


Рецензии
Вот, кстати, у Вас отлично мистика Моргенштерновская перевелась!

Островский Леонид   07.08.2009 23:33     Заявить о нарушении
Спасибо, хотя, здесь из мистики только зильт-рантум. мышка и воронки - тоже из развлекаловки. А вообще моргенштерн - интереснейший синтез кабаре и неоромантизма.

Алексей Степан Исаков   11.08.2009 15:48   Заявить о нарушении
Мышку я и в оригинале совсем не понял - потому и переводить на стал.

Островский Леонид   11.08.2009 16:33   Заявить о нарушении