H. Heine Du bist wie eine Blume
so hold und schoen und rein;
ich schau' dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Haende
aufs Haupt dir legen sollt',
betend, dass Grott dich erhalte
so rein und sch;n und hold.
Ты как цветочек нежный
красива и чиста.
Взглянул в глаза,
и в сердце мне вкралася тоска.
Скрестив в молитве руки,
молю у Бога я,
Сберечь цветочек нежный
от страстного огня.
Свидетельство о публикации №109040507089
Взглянул я в безбрежные эти глаза.
Просил я у бога цветочек сберечь
От страсти,которая может всё сжечь.
Александр Литвак 06.04.2009 00:50 Заявить о нарушении
Спасибо за сообщение!
Ваш вариант очень интересен, особенно в краткости передачи содержания. Каждый чувствует язык по-разному. Вы, я вижу, романтичная наутра.
Я вообще то не профессионал в поэтических переводах. Учу студентов немецкому. Переводы делаю по учебной необходимости. Стараюсь не отходить от оригинала (в учебных целях). Этот перевод я сделала лет десять назад. Это была моя певрая попытка. С тех пор увлеклась.
Еще раз спасибо.
Людмила
Людмила Беляева 06.04.2009 23:16 Заявить о нарушении