Искрящейся мысли теченье. Сборник стихов

ВЛАДИМИР КОВАЛЕВСКИЙ

СТИХИ И ПЕРЕВОДЫ

©Изд-во КНЦ РАН, г.Апатиты, 1998, 208с.
ББК 84Р7
         Г93
ISBN 5-88414-009-6
                СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ
                СПЕЦПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ ХИБИН
ПРЕДИСЛОВИЕ

Со стихами Владимира Ковалевского мне довелось встречаться не раз. Они публиковались на страницах газет “Наука Заполярья” и “Советский Мурман”. Однажды пришлось услышать его стихи прощальные, когда провожали в последний путь общую знакомую - прекрасную женщину Г.С.Рославицкую. Покорила точность, с какой поэт сумел выразить ее характер, показать ее ищущую истину душу.
Имя В.Ковалевского запомнилось. Стала ждать новой встречи с ним. И вот она состоялась. В читальном зале библиотеки имени А.М.Горького в г.Кировске собрались поклонники его таланта. Владимир Павлович читал стихи, свои переводы английских поэтов, рассказывал о том, как происходит процесс творения. Выступали и слушатели. Оказывается, многие из них уже давно собирают стихи В.Ковалевского, переписывают их. А это - знак признания. Да и как не признать то, что так созвучно сердцу и уму каждого мыслящего человека.
Настоящим праздником души стало чтение подготовленного к печати сборника стихов и переводов нашего земляка. что-то необычное произошло со мной, было ощущение омовения, чистоты и свежести. Святые истины, звучащие в поэзии В.Ковалевского, не показались прописными, а наоборот - долгожданными, нужными. Любовь, верность, честь, долг и правда жизни без прикрас. Поэт срывает покров лицемерия, когда говорит о женщине. Он любит ее и воспевает, но без лести, без обожествления, по-земному.
Владимир Ковалевский ироничен, но в меру, в его острых фразах нет сарказма. Интересны его четверостишия, где в лаконичной форме высказываются глубокие мысли, похожие на озарение.
Казалось бы, такая старинная поэтическая форма, как сонет, благодаря перу В.Ковалевского обретает вполне современное звучание, причем очень гармоничное, без фальши. Может быть, этим поэт обязан своим предшественникам, к стихам которых он прикоснулся, когда взялся за их перевод с английского языка.
Переводы В.Ковалевского заслуживают особых слов. Они дают возможность тем, кто не знает английского языка, познакомиться с поэзией автора оригинала в переводе, а тем, кто владеет языком,  сравнить блестящий поэтический перевод с приводимым в Приложении оригиналом и его дословным переводом, сделать собственную попытку перевода, что чрезвычайно сложно, а порой просто невозможно без специальных знаний, к которым наш поэт пришел благодаря большой кропотливой работе и поистине благословению свыше. Поэтический дар - дар божественный. Не случайно В.Ковалевский в беседе с журналисткой М.Карельсон говорит об особой энергетике, которую он ощущает при чтении классической поэзии. Именно поэтому он берется за переводы преимущественно классики, которой, по его выражению, сопутствует высокая духовность.
Высокая духовность присуща и творчеству Владимира Ковалевского, поэтому оно будет всегда современным и своевременным.

                Т.Калинина
    
* * *

Чем дальше мы уходим по спирали,
Тем чаще посещает нас тоска
О том, что беззаботно растеряли,
Что нас питало долгие века.

Нам грезятся живых лесов просторы,
Обилие пернатых и зверья,
Живительные реки и озера,
Степные первозданные края;

Вкус пресный свежевыпавшего снега
И дождевой струящейся воды,
И облака, уставшие от бега,
Чья близость не таит в себе беды.

Медовый запах воздуха нам снится,
Тепло и нежность световых лучей
И отраженье вечности на лицах
Здоровых генетически людей.

Все дальше мы уходим по спирали,
Которая сверкает и манит.
Мы многое бездумно растеряли,
А сколько утерять нам предстоит?

* * *

Есть женщины с наружностью Мадонны:
Так тонки и прекрасны их черты.
Они - как воплощение мечты
О неземном и одухотворенном.

Но пелена чудесного спадает,
Достаточно поближе их узнать.
Как видно, не дано нам удержать
Всю гамму красоты, что нас пленяет.

* * *
Пленяясь женской красотой,
В себе несем мы изумленье
И созерцаем в отдаленье
Природы щедрой дар святой.

Нас мысль пугает, что мечта
Уйдет, развеется до срока...
Не потому ли одинока
Порой бывает красота?

* * *

Из всех дурманов самый сладкий -
Любви дурман.
Он приближается украдкой,
Как ураган.
И вот уж больше нет покоя
И пустоты,
Влекут нас властно за собою
Любви мечты.
   
РАЗЛИЧНЫЙ ПОДХОД 

Соблазн владеть сердцами и умами
Поклонников известен всякой даме.
Чему отдать в итоге предпочтенье -
Зависит, в основном, от настроенья.

Видна в том легкомысленность, увы.
Мужчины - далеко не таковы.
Для них нет выбора: в порыве смелом
Они стремятся овладеть лишь телом.

СОНЕТ ЖЕНЩИНЕ

Известна Женщина стремленьем
Отлично выглядеть всегда,
Будь это радость иль беда,
День будний или воскресенье.

Она верна своей природе
И, экономная в ином,
Готова разорить свой дом
В угоду своенравной моде.

Она согласна голодать,
Чтобы фигурой изумлять.
И в миг последнего дыханья
Ее тревожит мысль одна:

Как будет выглядеть она,
Явившись к Богу на свиданье.

* * *

Сладкоголосая Сирена!
Красой твоею я сражен.
Я жажду ласкового плена,
Я нежным чувством опьянен.

Но несвободна ты. Я знаю,
Нет места мне в судьбе твоей.
А я в огне любви сгораю,
И с каждым днем она сильней

Меня терзает, рвет на части.
Тут хоть рыдай, а хоть молись.
О! прояви ко мне участье,-
На чувство чувством отзовись!

* * *

В любимых наших, с кем судьбу связали,
Мы видим лишь себя, но в идеале.
Попытки же разрушить заблужденье
Воспринимаем, словно оскорбленье.

Мы позже осознаем, что не правы.
Но сколько в чувства выплеснем отравы!

* * *

Когда на наших жен взирая,
Восторг мужчины не скрывают,
Вниманьем чтут и, наконец,
Им дарят пыл своих сердец,

Мы с удивлением замечаем,
Что снова страстью к ним пылаем.
Очарованье прочих дам
Тускнеет несколько... И нам

Приоткрывается причина
Стремленья нравиться мужчинам,
Которое, не без печали,
Мы в наших женах подмечали.

* * *

Античный профиль твой тогда
Немое вызвал восхищенье,
А блеск улыбки - навсегда
Пленил мое воображенье.

Была ты очень молода.
Той встречи первые мгновенья
Свежи, как вешняя вода,
Чудесны - словно обновленье.

Об этом сладко вспоминать.
Любви желанной серенада
Нам навевала грезы сада,
Того, что начал расцветать.

Кто мог тогда предполагать,
Что мы стоим в преддверье ада?

* * *

Тот, кто не может женщине простить
Шальной порыв, минутную свободу,
Стремится изменить саму Природу,
А в женщине - всю суть ее убить.

Кто эту истину не постигал ни разу,
Жестоко был самим собой наказан.

* * * 

Познав и оценив все плюсы брака,
Его мы почитаем, но, однако,
Чего-то не хватает нам для счастья -
То ли любви, то ли любовной страсти.

Мы истину при этом забываем:
Что, обретя в одном, в другом - теряем.

СРАВНЕНИЕ

Я помню - женщина была
Передо мной. В молчаньи странном
Она неспешно и жеманно
Покровы тайные сняла.

И, разметав волос струю
Движением непринужденным,
Взирала гордо и смущенно
На озабоченность мою.

Все чувства замерли во мне.
Сознанье в небесах витало,
Лишь сердце глухо трепетало
И пот струился по спине.

Я обнажился, как она,
И вдруг, в каком-то наважденьи,
Свое увидел отраженье
В вечернем зеркале окна.

На фоне стройных женских форм
Стоял субъект в оконной раме
С кривыми, тощими ногами
И выпиравшим животом.

Позор не в силах превозмочь,
Оставив навсегда надежду,
В охапку я схватил одежду
И с воплем устремился прочь.

* * *

Венец любви - гармонии мгновенье!
Ты даришь нам счастливое забвенье.
В тебе заключены: услада бытия,
Заветные мечты и устремленья...

И грустно сознавать, что суть твоя -
Быть стимулом в процессе размноженья.

* * *

Вы представлялись мне умнее
И благородней, и честнее.
Но время сущность обнажило
И уточнения внесло.

Вы оказались неприглядной:
Пустой, расчетливой и жадной...
Так что же в Вас меня манило
И столь безудержно влекло?

* * *

Ты привлекательна, как прежде,
И элегантна, и проста.
Не соответствуют одежде
Морщинки горькие у рта.

Все так же веришь в ожиданье,
В его чарующий обман.
Былые страсти и страданья
Укрыл забвения туман.

Мечты манят и непрестанно
Рисуют поворот в судьбе.
Кому-то ты еще желанна
И кто-то нравится тебе.

Однако душу омрачает
Мысль неотступная одна:
- Все больше осень удручает,
Все менее бодрит весна.

НАСТАВЛЕНИЕ ХОЛОСТЯКУ

Когда решишь семью создать,
Не смей кокетку в жены брать -
Ей трудно нрав свой изменить
И верность в браке сохранить.

Удел твой может быть жесток:
Став цербером у стройных ног,
Ты, на других мужчин рыча,
В себе взлелеешь палача.

Но, несмотря на строгость мер,
Всегда найдется кавалер,
С которым, в ход пустив обман,
Супруга заведет роман.

Познав азы сердечных мук,
А ревность - их извечный друг,
Безмерно будешь ты страдать,
Когда ребенка станешь ждать.

С его рожденьем будешь ты
В младенце схожие черты
Искать, надеясь и скорбя,
И ненавидя, и любя...

Потом возможен новый круг
Друзей жены, твоих подруг.
В итоге - ссоры, яд обид,
Который исподволь разит.

Когда несносной станет боль,
Придет на помощь алкоголь.
Но он, увы, возьмет взамен,
Как дьявол, душу твою в плен.

И вот однажды ты поймешь:
Страсть без любви - обман и ложь.
Но чтобы это уяснить,
Не стоит жизнь свою губить.

* * *

Страданья близких зачастую
Не принимаем мы всерьез.
Но может тронуть нас до слез
Спектакль про беду чужую.

Здесь черствость налицо и не она одна:
В нас чувства пробуждает - новизна.

О ЦЫГАНСКОЙ ПЕСНЕ

В тебе - свободы страстный зов,
Романтика бродячей жизни,
Сиянье таборных костров
И память о былой Отчизне.

Поток певучих, пылких слов
Зовет рыдать и веселиться.
Ты - как ушедшая любовь,
К которой вновь душа стремится.

* * *

Прекрасной музыки внезапное звучанье,
Когда на сердце пусто и темно,
В нас может пробудить воспоминанья,
Казалось бы забытые давно.
И слезы на глазах невольно выступают:
- О молодость, к тебе возврата нет!
Уходит музыка, порыв душевный тает,
Но остается прошлого привет.

* * *

Печальна и грустна душа моя
В предчувствии финала бытия.
Я - пессимист, хоть горько признавать
То, что другие тщательно скрывают.

Одно лишь мне отрадно сознавать,
Что оптимисты тоже умирают.

* * *

Природа к нам добра, но не случайно
Столь тщательно свои скрывает тайны.
Так опытная мать таит подчас
Ножи и спички от ребячьих глаз .

Познать Природу мы тогда сумеем,
Когда в делах и мыслях повзрослеем.

* * *

Образ увядающей природы
Нас сопровождает с детских лет.
Словно листья, опадают годы,
Отдаляя юности рассвет.

Внешне суждено нам измениться,
Прошагав по жизни путь большой.
Молодость в нас может сохраниться,
Если мы не старимся душой.

* * *

Покидая навсегда былое,
Все, что надо мной имело власть,
Я б хотел к подножью аналоя
Напоследок трепетно припасть.

От забот и тягот отрешиться,
Крест творя слабеющей рукой,
И смиренно Господу молиться,
Предвкушая благостный покой.

* * *

Бежит беспощадное время.
И горько бывает подчас,
Что мы разлучаемся с теми,
Кто некогда пестовал нас.

Я знаю, грядет расставанья
Суровый, мучительный миг.
Прими, милый друг, на прощанье
Мой грустью наполненный стих.

* * *

Ветшают вещи, гаснут чувства -
На всем конца печать.
И лишь высокое искусство
Способно вечным стать.

Тому, кто к музам приобщиться
Стремится с юных лет,
Однажды может приоткрыться
Бессмертия секрет.

УТРАТЫ

Когда родители уходят
В свой траурный последний путь,
Раскаяние горло сводит,
Но поздно. Их нельзя вернуть.

Когда уходят наши жены,
В себя уходят и в дела,
Мы вспоминаем удрученно
Любовь, которая была.

Когда уходят наши дети
К своей судьбе, к своим мечтам,
Мы с сожалением заметим,
Что одиноко стало нам.

Когда здоровье мы теряем
По глупости, по мелочам,
То постепенно привыкаем
К больничным койкам и врачам.

Когда уходят наши силы,
И кровь уже не горяча,
Все чаще образ детства милый
Нас посещает по ночам.

И вот в конце, сведя итоги
Утрат и горестных забот,
Воспринимаем мы, как боги,
Из жизни собственный уход.

ЗНАМЕНИЕ

Лампада горит в полумраке ночном -
То вспыхнет, то теплится снова;
И образ святого в окладе златом
Взирает с иконы сурово
На ложе любви, где нагие лежат
Супруг и жена молодая.
Их губы и руки от страсти дрожат,
В забвеньи друг друга лаская.

Когда же два тела слилися в одно,
Муж взор обратил на святого.
И вдруг воссияла икона огнем-
Отсветом огня неземног
И тут же погасла. Но страсти волна
Супругов уже захлестнула.
Знамение то не узрела жена
И вскоре с улыбкой уснула.

Уснул и супруг. Тяжек был его сон, -
Тоска его сердце давила.
С рассветом проснулся в смятении он,
Поближе придвинулся к милой
И сразу отпрянул. Была холодна
Фигура ее восковая...
Он с ужасом вдруг осознал, что жена
Лежит перед ним неживая.   

ТОСТ

Я пью за тех, кого, увы, здесь нет,
Но кто хотел бы быть сегодня с нами,
Кто навсегда застывшими губами
Из глубины могилы шлет привет.

За тех, кто расстояньем отдален
Нам в мыслях руку жмет и обнимает,
Кто жизнь особым смыслом наполняет
И с нами до конца соединен.

ПОСЛАНИЕ САМОУБИЙЦЫ

Прошу винить в моей кончине Время.
Оно жестоко обошлось со мной:
Я, некогда веселый, молодой,
Теперь ворчливый, дряхлый и больной -
Родным и близким тягостное бремя.
Но я, распорядясь своей Судьбой,

Тебе, о Время, больше не подвластен.
Упала раболепия стена!
Душа моя свободна и вольна,
А плоть - Природе вечной отдана.
Жизнь продолжается и мир прекрасен.
Простите меня дети и жена.

О ПРАВДЕ

Есть истина печальная,
Точнее, невеселая,
Что Правда изначальная
Всегда бывает голая.

Такой ее стесняются
Отправить в обращение
И приодеть стараются, -
Понятное стремление.

Но личности бесстрашные,
Что Правдой увлекаются,
Под объясненья страстные
Раздеть ее пытаются.

И как завороженные,
Горят их взоры жадные...
Жаль, Правда обнаженная -
Обычно неприглядная.

РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ

Теория гласит: свобода слова -
Есть всякой демократии основа.
Но практика не терпит голой сути
И отвергает принцип в абсолюте.

Проблема налицо. Как ни печально,
Она пока все так же актуальна.
Однако кардинальное решенье
Имеется вне всякого сомненья:

Довольно заменить в буквальном смысле
"Свободу слова" на "свободу мысли".

* * *

Немало говорили и писали
Об изуверской сталинской морали.
Клеймили с пафосом недавнею порою
Мораль двойную времени застоя.
Теперь мы, перестроившись, узнали
И полное отсутствие морали.
Кто сомневается, сомнения оставит,
Взглянув внимательно на тех, кто нами правит.

СМУТА

Ничтожной предаваясь суете,
С готовностью меняя убежденья,
Мы к новой приобщаемся мечте
По старой схеме лжи и принужденья.

Но путь наш пролегает в темноте,
А времени незримое теченье
Нас приближает к роковой черте.
Что там за ней: погибель, очищенье?

Униженный, ограбленный народ,
Повторно растерявший идеалы,
Пока еще надеется и ждет,
Накапливая горечь и усталость.

Великая несчастная страна
На откуп проходимцам отдана.

РОССИЯ НЫНЕШНИХ ВРЕМЕН

Россия нынешних времен
Достойна сожаления.
Здесь вор почетом окружен,
А труженик - презрением.

Народ, нищая с каждым днем,-
На грани вымирания.
- Нет,- нам внушают,- мы идем
Дорогой процветания.

Страх и насилие царят
На фоне запустения.
А нам упорно говорят,
Что это - возрождение.

У власти, как шесть лет назад,
Все та же партократия.
- Нет,- нам назойливо твердят, -
В России - демократия.

Многострадальный наш народ,
Тобой манипулируют!
И все ж я верю: день придет,
И зло капитулирует.

Но помнить следует всегда
Тем, кто пока бездействует:
Зло отступает лишь, когда
Ему противодействуют.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Доверья нет экс-коммунистам.
Вновь этот сброд
Путем неправедным, тернистым
Страну ведет.

Их цель - как можно дольше править.
Ложь - инструмент.
Им все одно, какой поставить
Эксперимент.

Итог же этих изысканий
Весьма уныл:
Разруха, океан страданий,
Печаль могил.

Их надо отлучить от власти
Любой ценой.
Нависла снова тень несчастья
Над всей страной.

В.МАЯКОВСКОМУ

Ты громко воспевал переворот,
Когда Россия в муках умирала.
Безнравственный поэт, тебя признала
Когорта главарей, но не народ.

Ей нужен был твой пафос и цинизм
И поступь бойких барабанных строчек,
Пока ты без излишних проволочек
Сам прославлял плакатный коммунизм.

И в мирные кровавые года,
Когда твоих сограждан истребляли,
Стихи твои набатом не звучали.
Трагедия народа им чужда!

Вполне закономерен твой финал:
Став образцом идейного поэта,
Как человек - ты пострадал за это,
Как идол - вознесен на пьедестал.

РАЗМЫШЛЕНИЯ В КАНУН НОВОГО 1994 ГОДА

Год Петуха нам подарил
Лишь огорченья.
Он многих в нищих превратил
Без сожаленья.

В стране сплошной развал царит, -
Ни дел, ни мысли.
Собачий год нам предстоит
В буквальном смысле.

РАЗМЫШЛЕНИЯ В КАНУН НОВОГО 1995 ГОДА

Год Собаки подходит к финалу,
Осчастливив воров и невежд.
Новый год знаменует начало
Унизительно скромных надежд.

Он теперь с Кабаном будет связан.
Что несет он? - сказать мудрено.
Кабана тянет к свинству и грязи -
Значит, быть нам в грязи суждено.

* * *

Встают из словесного праха
Невиданной силы стихи.
В них - карой грозящая плаха
За тяжкие наши грехи,

Желанный намек на спасенье,
Душе обездоленной кров,
Возвышенных чувств исступленье
И прошлого сладостный зов.

В них - ангелов чудное пенье,
Сияние любящих глаз,
Искрящейся мысли теченье
По руслу отточенных фраз.

В них - чистые слезы прощенья,
Высокого творчества свет...
Подобных стихов, к сожаленью,
Сегодня практически нет.

ГИМН ЛАЙОНЗОВ

Соединила дружба нас
И чувство сострадания
К тем, кто нуждается сейчас
В заботе и внимании.
   Наш символ - лев, могучий лев,
   Мы с ним по духу схожи;
   Свои проблемы одолев,
   Мы и другим поможем.
   Наш лозунг вечно будет жить:-
   Другим служить! Другим служить!

Бывает трудно нам подчас,
Но стойкость и усердие
Сопровождали нас не раз
К триумфу милосердия.
   Наш символ - лев и т.д.

Повеселиться мы не прочь -
Нам не к лицу апатия.
Всем, кто готов другим помочь,
Раскроем мы объятия.
   Наш символ - лев и т.д.

Нас разделяли рубежи,
Цвет кожи, убеждения,
Но милосердие лежит
В основе единения.
   Наш символ - лев и т.д.

Мы верим: в прошлое уйдут
Вражда, нужда, стенания
И человечество спасут
Любовь и сострадание.
   Наш символ - лев и т.д.


П О С В Я Щ Е Н И Я

М.К-кой

* * *

Мечта о высоком призванье
Всегда в моем сердце жила.
Казалось, дорога познанья
Одна к этой цели вела.

В текущих делах и заботах,
А им же, увы, нет числа,
Лежало забвенья болото -
Его безмятежность влекла.

Влекла, но душа не желала
Смириться с такою судьбой...
Как нам удивительно мало
Отпущено в жизни земной!
И ты это тоже познала.


А.К-кой

* * *

Наша доченька устала.
Забралась под одеяло,
На подушку прилегла
И куда-то поплыла.

Это сон - кудесник сладкий
Подобрался к ней украдкой
И увел без лишних слов
В мир прекрасных детских снов.


А.К-кой

* * *

Глазки бегают по строчкам.
Что читает наша дочка?
Признается по секрету,
Что к стихам влеченья нету.

По душе ей, как ни странно,
Только детские романы.
Позабавил нас ответ -
Ведь дочурке лишь семь лет.


А.К-кой

* * *

Всего тринадцать - возраст твой.
Да здравствует тринадцать!
И этой цифры роковой
Не следует бояться.
Тринадцать - вовсе не число.
То лодка у причала:
Еще и детство не прошло,
И юность не настала.

НА ДЕНЬ СОВЕРШЕННОЛЕТИЯ
МОЕЙ МЛАДШЕЙ ДОЧЕРИ

Созвездием годы искрятся
И, выгорев, падают в ночь.
Сегодня тебе восемнадцать
Исполнилось, милая дочь.

Была ты ребенком желанным,
Обратное думать - грешно,
И имя высокое Анна
Тебе не случайно дано.

Его горделиво носила
Моя незабвенная Мать.
С ним связаны: женская сила,
Достоинство, преданность, стать.

Я знаю, ты качества эти
В себе, приглядевшись, найдешь,
И их несомненно заметит
Тот, с кем ты по жизни пойдешь.

Спокойно приемли напасти,
Присущие всякой судьбе.
В труде обретенное счастье
Наградою будет тебе.


Е.Ковалевской

* * *

Соединил нас случай -
Причуда бытия.
- Но кто из нас везучий? -
Ответь, судьба моя.

В работе кропотливой
Слагается семья.
- Но кто из нас счастливый? -
Ответь, душа моя.

Любовь и жизнь остудит
Пучина забытья.
Но кто здесь первым будет?
Отвечу кратко: - Я !


Е.Ковалевской

* * *

Едва ли стоит отрицать:
Кокетство - яд натуры женской!
А то иначе как понять
Тот факт, что славный лирик Ленский,
Его вкусив, безумцем стал;
Рискует жизнью понапрасну,
И вскоре на дуэли пал...
Не описал ли нам бесстрастно
Его создатель свой финал?


Е.Ковалевской

* * *

Под покровительством Амура
Идут по жизни не спеша
Прекрасная твоя натура
И нежная твоя душа.

Форсишь ты темной шевелюрой.
Но, перед правдой не греша,
Скажу, что в бытность белокурой
Была ты тоже хороша.

Да, слишком быстро годы мчатся!
Хоть память нас влечет назад,
Слезою застилая взгляд,

Не стоит грусти предаваться.
С мечтами рано расставаться.
Тебе всего лишь - пятьдесят!


Н.А-вой

* * *

Мы привыкли тобой гордиться.
За тебя говорят дела.
Дорогая наша сестрица,
Сколько жизней ты сберегла!

Ты учила честно трудиться,
Мы взрослели вместе с тобой.
Дорогая наша сестрица,
Ты сроднилась с трудной судьбой.

Пусть в висках серебро струится.
Разве это сочтешь бедой?
Дорогая наша сестрица,
Будь в душе всегда молодой!


Н.А-вой

* * *

Недавно, кажется, Вам было двадцать лет.
Победа близкая надеждой окрыляла.
Алмазным инеем природа украшала
Берез и тополей немеркнущий букет.

Ровесников черты в душе своей храня,
Ах время чудное, куда же ты умчалось?
Мне грезится сейчас, как ранее мечталось,
Одно, что Вы всегда любили лишь меня.

Возможно, в жизни Вашей всякое случалось
Однако, оба мы признать теперь должны,-
Иной был путь у нас тогда в конце войны.


О.К-кой

* * *

Чудесны зрелости года!
Ты их ценить старайся.
Твори добро и никогда
В себе не замыкайся.

Будь чувствам искренним верна,
В сужденьях - беспристрастна.
Жизнь продолжается. Она -
Трудна, но и прекрасна.

* * *

Вот приблизилась круглая дата,
И печаль поселилась в душе.
Как стрижи, улетают ребята,
Лето жизни проходит уже,
И предчувствие вороном вьется...
Мысли эти - все вздор, ерунда.
Огорчив, жизнь опять улыбнется,
Вновь здоровье былое вернется,
Устремятся к удаче года!

* * *

Апрельский снег необычайно свеж.
Когда под солнцем радужно сверкая,
К себе манит равнина голубая,
Легко переступить реальности рубеж.

Игра теней одушевляет лес.
Мотив весны и здесь преобладает.
Он постепенно сердце наполняет
Восторгом бытия под куполом небес.

О чудное Природы пробужденье! -
Исток любви, надежды, вдохновенья!


В.К-ому

* * *

От наших матерей впитал ты доброту.
Она их неизменно отличала.
И ты не растерял прекрасную черту,
Которая всему дает начало.

А мужество в тебе - наследие отцов.
Оно им помогло сквозь испытанья
Пройти с достоинством к досаде подлецов
И вынести все тяготы изгнанья.

В редеющей шеренге братьев и сестер
Ты замыкаешь наше поколенье.
И примечательно, что с некоторых пор
Мы чаше на тебя берем равненье.


В.К-ому

* * *

То, что начертано судьбой,
Мы изменить не в силах.
В миг роковой и нас с тобой
Разъединит могила.

Но мы пока еще, мой брат,
Живем на этом свете.
Нам дарит сад свой аромат,
Надежду - наши дети.

Забот и трудностей сейчас
Намного больше стало.
Но каждый раз в тяжелый час
Нас дружба выручала.

Она лишь, а не барахло -
Бесценное наследство!
Нам повезло: ее тепло
Нас согревало с детства.

И наши дети эту суть
Сегодня постигают...
Пусть хоть чуть-чуть их жизни путь
Свет дружбы озаряет.

НА ОТЪЕЗД А. и Н.К-ких
ИЗ г.ПОЛЯРНЫЕ ЗОРИ

Суровы здешние места,
Но уезжать мы не стремимся.
Нас не пугает мерзлота,
Ведь в ней мы дольше сохранимся.


N.N.

* * *

Все в этой жизни быстротечно.
Прекрасной юности пора
Сулила праздник бесконечный, -
Он завершился не вчера.

Как много счастья обещали
Отважной зрелости года!
Любви восторги нас пленяли -
Они, увы, не навсегда.

В ком память светлая живет
От грустных дум не пропадет
И в мудрость обратит печали.

* * *

Суровы времени законы
И неподвластны нам они.
Проходят годы неуклонно,
Мелькают незаметно дни.

И лишь соседство круглой даты
Наводит грусть по вечерам:
Да, было двадцать Вам когда-то,
А сорок - вроде бы вчера.

Но прочь ненужные сомненья.
Прекрасен жизненный зенит!
Пусть дольше фраза "С днем рожденья!"
В честь именинника звучит.


К.Р.Жукову
 
НА СМЕРТЬ БРАТА

В последний путь тебя мы провожаем.
Как трудно эти вымолвить слова!
Будь это сон, так нет, реальность это
Как то, что довелось перенести
Тебе, который так сроднился с Жизнью
И столь жестоко ею был лишен
Первоосновы бытия - Здоровья.

Коварная, кошмарная Болезнь
К тебе подкралась тихо, незаметно
И закружила в страшной кутерьме,
То жалуя спасительной надеждой,
То отбирая в ярости ее,
Как будто бы глумясь и упиваясь
Своей всесильной властью над тобой
И всеми теми, кто был возле, рядом.

Страданий чашу ты испил до дна
За эти два последних трудных года
Пока кололи, резали тебя,
Кромсали содрогавшееся тело
Бесстрастные, бессильные врачи.
Боль, что ты принял мужественно, стойко,
Спасения, увы, не принесла,
А лишь мученья долее продлила.

Но, как известно, есть предел всему:
В прекрасном и жестоком мире этом
Уж нет тебя. Утрата велика
Для тех, кого с тобой соединили
Земные чувства дружбы и любви,
Присущие натурам добрым, страстным.

Мне рассказали, что твое лицо,
Которое несло печать страданий,
С последним вздохом прояснилось вдруг
И безмятежным и спокойным стало.
Тебя всегда до ужаса страшил
Могилы облик - мрачный и суровый,
Но милосердие явила Смерть,
Коль принесла покой и облегченье.

Твой светлый образ в памяти хранить
Мы обещаем, ты не сомневайся
И не тревожь живых. У них свои
Насущные житейские проблемы
Плюс та, которую уже успел
Ты разрешить. Жаль только слишком рано.
Разлука тяжела. Прощай же, брат,
Или сказать точнее - до свиданья.

Пусть примет тебя Кольская Земля,
Ты с нею навсегда теперь сроднился!


Г.Рославицкой

* * *

Понять себя, как ты сумела,
Не каждому из нас дано.
Шагаешь ты по жизни смело,
Красиво, мужественно, но...

Не все разрешены сомненья,
Не все исхожены пути.
Быть может главное решенье
Тебе лишь предстоит найти.


Г.Рославицкой

ПОЖЕЛАНИЕ

Пусть рок, в порядке исключения,
Тебе позволит так прожить,
Чтобы терять лишь огорчения
И лишь удачу находить.


Г.Рославицкой

* * *

Меня охватывает дрожь,
Влажнеют веки
При мысли, что и ты уйдешь,
Уйдешь навеки.

Что отлетит твоя душа
К иным пределам,
Что побредем мы не спеша
За мертвым телом.

Что покоримся мы судьбе,
Слегка всплакнувши,
И станем думать о тебе,
Как о минувшем.


В.Л-сь

* * *

Когда Хибинские вершины
Затянет белой пеленой,
А листьев золотистый рой
Холмы укроет и долины,

Тогда мы шумною толпой
В единодушном устремленьи,
Забыв дела, презрев покой,
Спешим к тебе на день рожденья.

Ты, как всегда, на высоте:
Прическа, платье, украшенья -
Лишь дополненье к красоте
И признак вкуса, без сомненья.

Восторгом светится твой взор.
Ты - величава и прекрасна.
В груди твоей горит костер,
Но греться у него опасно...

Жизнь так трудна, и до мечты
Дойти немногим удается.
В свою удачу веришь ты,
А значит, счастье улыбнется.

РАЗДУМЬЯ

День прожитый уходит не спеша.
Грядущий день торопится на смену.
Пройдет и он, минутами шурша,
Овеяв впечатленьем перемены.

Листая книгу отшумевших лет,
Яснее понимаешь суть финала,
Который не прольет прозренья свет
На тайну неизбывную начала.

Пусть жизнь сознанье радует, пока
Отдалена теснина тупика.


А.Г-есу

* * *

Отбросив ложные сомненья,
Что дух гнетут,
Прими за символ избавленья
Упорный труд.
Лишь он источник вдохновенья
И чистоты.
Через него найдут свершенье
Твои мечты.

* * *

А все же честь на свете есть!
Гонимая всегда сурово
Коварным злом она, как месть,
Активно возрождалась снова.

Страданья закаляют дух
И не таят в себе проклятья.
Когда в глазах твоих потух
Огонь - вот это знак несчастья.

В страданьи ободрит благая весть
Униженных, но сохранивших честь.

* * *

Эврика - доносит нам молва -
Просто невозможная особа.
Легче приручить змею и льва,
Обуздать строптивого микроба.
К трудным целям - легких нет дорог.
Шаг за шагом приближая к сути,
Иногда лишь радует итог,
Но обычно суть подобна ртути -
Ухватить никто ее не смог.

* * *

О как хотелось бы однажды приоткрыть
Грядущего незримую завесу!
Греховностью ума лишь можно объяснить
Рождение такого интереса.
Осуществись же вдруг подобная мечта,
Момент спустя, когда покров взовьется,
Откроется глазам, увы, не красота...
Вопль испустив, от страха содрогнется,
Узревший то, что таинством зовется.

* * *

Герои арктических льдов,
А с ними никто не сравнится,
Мечтали в прохладе снегов
Активно душой породниться
С душою из теплых краев.
Любезно Господь им внимал...
Отец Ваш тогда же, похоже,
Вам имя английское дал,
Услышав внезапно глас Божий.

НА ЮБИЛЕЙ КИРОВСКОЙ
БИБЛИОТЕКИ им. А.М.ГОРЬКОГО

Есть в жизни особые даты -
Мы свято их в сердце храним.
Тебя основали в тридцатых.
Рос Кировск и ты вместе с ним

Росла и радушно встречала
Читателей верных своих.
Теперь отдалилось начало
И гул пятилеток утих.

Считают тебя ветераном,
Но нам ты с годами милей.
Весьма повезло кировчанам,
Что есть ты на Кольской Земле!

ПОЖЕЛАНИЯ ВРАЧАМ

* * *

Мы к Вам взываем с грустью и любовью:
- Больных сегодня больше, чем вчера!
Не растеряйте своего здоровья,
О нашем беспокоясь, доктора!

* * *

Ваши нежные, сильные руки
Исцеляют телесные муки.
А улыбка и доброе слово
Побуждают надеяться снова.

ПИСАТЕЛЮ В.ПИКУЛЮ

Мы любим Вас и почитаем,
И тем Вам славу создаем,
Что книги Ваши мы читаем
И букинистам не сдаем.

НА ДЕНЬ 60-ЛЕТИЯ
ШКОЛЫ № 12 г.КИРОВСКА

На склоне северном покатом,
Где вьюги погуляли всласть,
В году далеком тридцать пятом
Ты среди елей поднялась.

Нет, вознеслась, подобно храму,
Как воплощение мечты,
На фоне заполярной драмы
Среди невзгод и нищеты.

И приняла в свои объятья
Детей отверженных крестьян,
Которых Партии проклятье
В барак загнало и шалман.

Ты не делила их на касты,
Как это делали тогда.
Твои учителя и классы
Остались с ними навсегда.

И с твоего благословенья
Горит познания свеча
Уже в четвертом поколеньи
Тобой взращенных кировчан!


А.М-кой

ХИБИНСКАЯ ОСЕНЬ

Алеют грозди мерзнущих рябин,
Простор аллей унынием отмечен,
Мерцают серебром хребты Хибин,
Ажурной пеленой укутав плечи.

Ручьи еще бегут по склонам гор,
Шумят, о чем-то споря неустанно,
А лес притих, стряхнув с себя убор,
Лишь кое-где качнет рукой багряной.

Короче день, все ниже небосвод...
Излив в дождях печаль свою, Природа
Наденет снежный саван и замрет,
Чтоб возродиться вновь через полгода.


ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

* * *

Чем реже вдохновения порывы,
Чем реже рифмой связаны слова,
Тем явственней, что мы лишь телом живы,
Что ж до души? Она - почти мертва.

* * *
Люблю поэзии приход!
Нахлынет бурною волною
И, часть души забрав, с собою
Уносит, а душа поет.

* * *
Стих - не одежда, всякий знает,
Слог поэтический любя.
Однако, лирику читая,
Стих примеряют на себя.

* * *

Стремленье к совершенству -
извечное стремленье.
Но разве совершенства
достигнуть суждено?
Есть только приближенье в
неистовом движеньи
К тому, что сокровенно
мечтою рождено.

* * *

Кто ищет истину в вине,
А кто в писаньи божьем.
Мы ценим истину вдвойне,
Да вот найти не можем.

* * *

Питают тело от рожденья
И хлеб, и воздух, и вода.
А душу - только вдохновенье,
Что посещает иногда.

* * *

В нас конкурент живет, который побеждает
Все то хорошее, что голова рождает.
Он беспощаден, потому и жуток.
Зовется безобидно он - желудок.

* * *

Мы Мир стараемся познать
Пытливыми умами,
Но не стремимся осознать,
Что суть его - мы сами.

* * *

Старайтесь главный смысл общения
В духовной близости познать.
Иначе Вам не избежать
Тоски и горького прозрения.

* * *

Мы начинаем дорожить друг другом,
Попав в беду или борясь с недугом.
А жизнь без огорчений и печали
Объединяет, разве что, вначале.

* * *

Никогда не дарите друзьям
То, что может не нравиться вам.
В дружбе искренность свято цените,
Если дружбою вы дорожите.

* * *

Не раскрывайте настежь свои души,
Хранить старайтесь на устах печать.
Тот, кто умеет терпеливо слушать,
Способен все подробно разболтать.

* * *

Когда друзья вам душу ранят,
Как прежде к ним уже не тянет.
Так, свет костра нас привлекает,
Пока огонь не обжигает.

* * *

Нельзя звучать лишь на высокой ноте.
В такой тональности - не много естества.
Вы вскоре либо голос свой сорвете,
Либо вокальные утратите права.

* * *

Считают, что мужчину шрамы украшают.
Как он их получил, про то не вопрошают.
В противном случае, вдруг может оказаться,
Что шрамы оттого, что не умел он драться.

* * *

Верша добро, не требуй, чтоб оно
Ответной благодарностью вернулось.
Для многих это злобой обернулось,
Хоть странно: зло - добром порождено.

* * *

Любви мгновения цените!
Они, как талая вода,
Уйдут, но даже сквозь года
Их аромат Вы ощутите.

* * *

Пора влюбленности - прекрасная пора!
Что может с ней по яркости сравниться?
Она - весна, которая нам снится
Под музыку пурги по зимним вечерам.

* * *

В размеренном теченьи дней
Мгновенье близости духовной
Нам повторить куда трудней,
чем чувственности миг любовный.

* * *

Коль хочешь быть у Женщины в фаворе,
Весь интеллект свой прояви сполна,
Дав ей понять в серьезном разговоре,
Сколь ты не глуп и как умна она.

НАДПИСЬ НА ОДНОЙ ИЗ КНИГ
МНОГОТОМНОГО ИЗДАНИЯ "ИСТОРИЯ"

Подобно женщине, я увядаю рано.
Мне лаконичность, как и ей, чужда.
Приемлю тушь, белила и румяна
И тяготею к обществу всегда.

* * *

Мы все уйдем, когда настанет час:
И те, кто с пользой жил, и кто впустую прожил.
Но кто из нас на скорбном смертном ложе
Откажется быть юным еще раз?

* * *

Есть Жизни правота,
Но Смерть хулить не надо,-
Как свет и темнота
Они извечно рядом.

* * *

Относитесь с нежностью к природе,
Берегите, как родную мать.
Ведь когда из жизни мы уходим,
Лишь она нас может воссоздать.

* * *

Политиканов звучные призывы
По существу надуманны и лживы.
Приманке свойственен кричащий вид:
Коварный умысел за ним обычно скрыт.

* * *

Считают с незапамятных времен,
Что дипломат - агент или шпион.
Свидетельствует в пользу этих версий
Влеченье к совмещению профессий.

* * *

Борьба за мир заметно возросла,
Все четче различим ее ориентир.
Но где гарантия, что силы зла
Не трансформируют ее в войну за мир.

* * *

Мы с догмами покончим лишь тогда,
Когда вплотную подойдет беда
И о себе заявит властно, грозно...
Но сделать что-то будет уже поздно.

* * *
Власть абсолютная опасна, словно яд,
Что, растлевая ум, приковывает взгляд.
Познавший вкус ее, сражен наверняка.
Теперь уж не она, а Вы - в ее руках.

ЭПИГРАММЫ

ТЕАТРАЛЬНОМУ АКТЕРУ

Вы, как никто, прославите театр!
Дар перевоплощенья в Вас живет:
Сегодня Вы - подлец и провокатор,
А завтра - моралист и патриот.

ВЕТРЕНОЙ ДАМЕ

Вы восхищенный взор к себе влечете,
Как фолиант в тисненом переплете.
Его с энтузиазмом все листают,
Едва начав читать, уже зевают.

ПРИЯТЕЛЮ, ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
КОТОРОГО ПРИШЕЛСЯ НА ЧЕТВЕРГ

Тебя рожала в муках мать,
В том нет сомненья.
Невмочь ей было подождать
До воскресенья.

НА ПЕРЕДОВИЦУ "НАША РЕВОЛЮЦИЯ"
В ГАЗЕТЕ "КИРОВСКИЙ РАБОЧИЙ",
ПОДПИСАННУЮ СЕКРЕТАРЕМ
ГОРКОМА А.С-НЫМ

Сей восхитительный трактат,
Написанный стихами в прозе,
Почет, едва родившись, в бозе,-
Таков обычный результат.

Еще одно наверняка
Смекнет внимательный читатель:
Иной у опуса создатель,
Видна здесь женская рука.

ВОЗРАСТНЫЕ ПЕРЕМЕНЫ

Когда он был ребенком милым,
То слыл болезненным и хилым.
С годами он переменился:
Очарования лишился.

ЮЛИАНУ СЕМЕНОВУ

Любимец публики, отменный патриот,
Взгляни-ка на лицо свое и на живот:
В них отразилось то, что за словами скрыто.

Богато и вольготно ты живешь,
Но в классики, однако, не пройдешь.
Всем ясно, из чьего хлебаешь ты корыта.

* * *

Светит незнакомая звезда
Светит, словно памятник надежде.
Н.Добронравов "Надежда"

Похоронили надежду
С почестями и славою.
Под музыку Пахмутовой
И слова Добронравова.

ЛИТЕРАТУРНОМУ КРИТИКУ

Когда собака лаем злым исходит,
Ее обычно стороной обходят.
Когда же человек с ней нравом схож,
Его, увы, уже не обойдешь.

ПО ПОВОДУ ЮБИЛЕЯ М.ЖВАНЕЦКОГО

Оскудел край российский-советский.
Вряд ли ниже опустится он:
Заурядный сатирик Жванецкий
Выше Чехова превознесен.

НАДПИСЬ НА КНИЖКЕ А.Н.АФАНАСЬЕВА
"РУССКИЕ ЗАВЕТНЫЕ СКАЗКИ"

Здесь жизнь реальная
   Отражена
И натуральные -
   Он и Она.

Здесь всюду броское
   Словечно "еть",
Но суть не плоская, -
   В ней мудрость есть.

* * *

Наши идеологи
Нам - живые дороги.
Но на смертном ложе
Все-таки дороже.

ЭПИТАФИИ

* * *

С твоим уходом пали сумерки,
Угасли краски бытия.
Но знаю я, лишь телом умер ты.
Вовек жива душа твоя!

* * *

Ты жизнь любил и весел был когда-то.
Теперь ты там, откуда нет возврата.

* * *

С твоим уходом жизнь бесцветной стала.
Какое сердце биться перестало!

САМОМУ СЕБЕ

Напрасно верил я
В себя и в медицину:
Коварные друзья
Удар наносят в спину.

* * *

Обрел здесь свой последний кров
Муж и отец В. К. Серов.
Он жизнь любил и был любим,
Но рок, увы, неумолим.

ЛЮБИТЕЛЮ ВЫПИТЬ

* * *
Он жизнь любил
И пламенно, и страстно,
Но много пил
И кончил путь ужасно.

* * *

Здесь незачем рыдать
Или молиться.
Здесь надо наливать
И... похмелиться.

ФРА3Ы

* * *

Насилие - насилие рождает,
И сильный лишь на время побеждает.

* * *

Не разрушайте идеалы!
Они нужны в большом и в малом.

* * *

Кто в жизни много знал печали,
Смерть устрашит того едва ли.

* * *

Когда б Надежда не питала нас,
Лик Жизни потускнел бы и угас.

* * *

Строго судить - злобу родить!

* * *

Нас постепенно старила Природа.
Прогресс не потерпел подобного подхода.

ПЕРЕВОДЫ

О ПЕРЕВОДЕ
ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ Д. БАЙРОНА

Стихотворение Д. Байрона "Итак, нам больше не бродить" написано им во время пребывания в Италии. Оно было включено в письмо ирландскому поэту Томасу Муру, датированное 28 февраля 1817 г., в котором Байрон делился впечатлениями о венецианском карнавале и, в частности, писал: "Последние его (карнавала) дни, когда я поздно ложился, несколько утомили меня, хотя в целом не так уж много беспутничал; просто "меч стал изнашивать ножны".А ведь мне исполнилось всего двадцать девять лет". Далее следовало само стихотворение. Опубликовано оно было в 1830 году уже после смерти поэта. Вот его текст в оригинале и дословный перевод.

So, we'll go по more а roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

Fоr the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

Итак, мы не будем больше бродить
Так поздно вечерами,
Хоть сердце будет любить по-прежнему,
А луна будет все так же ясна.

Ибо меч изнашивает ножны,
Душа изнуряет грудь,
Сердце должно успокоиться, чтобы отдохнуть;
И сама любовь должна иметь отдых.

Хоть ночь создана для любви,
А день наступает слишком быстро,
Однако мы не будем больше бродить
При свете луны.

Стихотворение переводилось на русский язык многократно. Известны переводы Н.Гербеля, В.Лихачова, Ю.Вронского, С.Маршака и Я.Берлиной. Лучшим считается перевод, выполненный С. Маршаком.

Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.

Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь,
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне,-
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне.

Обратимся к поэтическим параметрам оригинала и перевода: метрике и рифмовке. Метрический размер оригинала - преимущественно четырехстопный хорей за исключением восьмой строки, переданной трехстопным ямбом. В переводе С.Маршака первая и третья строфы переданы четырехстопным хореем с вкраплением трехстопного (2 и 12 строки). Размер второй строфы - ямб с чередованием стоп 4-3-4-3.
Рифмовка и в оригинале, и в переводе - перекрестная по схеме абаб. Интересной деталью является то.что в оригинале вторая строфа имеет только мужские рифмы, а первая и третья - чередование женской и мужской. Это придает особую выразительность всему стихотворному построению с учетом смысловой нагрузки, которую несет вторая строфа, в предположении, конечно, что это было сделано автором осознанно. Данная особенность рифмовки сохранена в переводе, что является несомненным его достоинством.
Анализируя перевод отдельных строф стихотворения, необходимо отметить следующее. Главная мысль, заложенная в нем, не представляет трудности для восприятия. Байрон с сожалением констатирует прочувствованную им лично истину, что чувственные потребности и физические возможности не всегда согласуются между собой.
Первая строфа оригинала носит характер вывода в цепи размышлений и, возможно, сомнений автора на волнующую его тему, которые остались вне рамок стихотворения. Поэтому первая строка начинается словом "итак" (so) и далее с сожалением  "мы   не   будем   больше   бродить... ".  Байрон   не  раскрывает  по  ходу
стихотворения, кого он подразумевает, помимо себя, говоря "мы" (we). Здесь несомненно присуствует конкретный женский образ, хотя, памятуя о его письме, допустимо предположить и более широкий круг лиц-друзей поэта, с которыми он беззаботно предавался карнавальному веселью.
Байрон также не конкретизирует место, где протекает действие. С равной степенью вероятности им может быть аллея парка, улица, площадь, лужайка, роща. Поэтому передача С.Маршаком первой строфы с излишней конкретизацией места действия ("в полях") и персонажей ("вдвоем") вряд ли оправданна и свидетельствует о произвольном толковании оригинала. Нельзя назвать удачным изложение байроновских строк "сердце будет любить по-прежнему" в виде "любовь не оскудела". Излишне конкретным выглядит также сравнение "в полях светло, как днем", вообще отсуствуюшее в оригинале. К сожалению, в переводе снивелирован и элемент размышления, раздумья, который в оригинале усиливает эффект присуствия автора, придаст стиху более личный, более интимный характер.
Вторая строфа - ключевая, так как она образно, серией сравнений, дает обоснование выводам, которые содержатся в первой строфе. В серии сравнений наибольший интерес представляет первое, которое Байрон вводит, противопоставляя меч - ножнам, и которое упоминается им в письме Т.Муру. Это - ключ к пониманию подтекста, заключенного в стихотворении. Обращает на себя внимание такая деталь: глагол "изнашивает" (outwears), входящий в данное сравнение, передан неопределенным временем Present Indefinite, которое означает, помимо прочего, регулярно повторяемое действие. Действительно, меч, преимущественно находящийся в ножнах, вряд ли их износит. При этом можно предположить, что под "мечом" автор подразумевает свои чувственные устремления, а под "ножнами" - физические возможности. Два сравнения, следующие за этим, уточняют и дополняют его. Заканчивается вторая строфа логически подготовленным утверждением о необходимости отдыха и для самой любви.
С учетом смыслового акцента, который падает на фразу "ибо меч изнашивает ножны", т.е. неумеренные чувственные устремления подрывают физические силы, передача этой фразы Маршаком в будущем времени (переживет ножны клинок) уводит в сторону от этого вывода. Аналогично обстоит дело и со вторым сравнением. Завершающая перевод второй строфы фраза "самой любви приходит срок от счастья отдохнуть" при всей ее внешней красивости и броскости сомнительна в смысловом аспекте. Да и Байрон не заходил так далеко в своих утверждениях.
Последняя, третья строфа стихотворения, перекликается с первой и второй, являясь как бы их развитием и завершением. Здесь, как и в первой строфе, усиливает присуствие автора слово "увы" (yet). Причем слова "so" и "yet" стоят в начале одинаковых фраз оригинала (строки 1 и 11), которые обрамляют контуры всего стихотворения. Вероятно, такой повтор имеет свой смысл. Из сопоставления перевода третьей строфы с оригиналом видно, что в переводе слово "любовь" заменено на "радость и боль" (?), что вряд ли является оправданным. Как и в первой строфе, имеет место избыточная по отношению к оригиналу конкретизация персонажей и места действия.
В заключение, читателям предлагается новый вариант перевода, в котором в значительном мере учтены высказанные выше наблюдения и замечания.

Итак, нам больше не бродить,
Как раньше, допоздна,
Хоть сердцу хочется любить
И так ясна луна.

Изнашивает ножны меч,
Душа изводит грудь.
Сама любовь от пылких встреч
К покою держит путь.

Пусть приглашает ночь любить,
Свет погасив дневной.
Увы, нам больше не бродить
Под ясною луной.

АМЕРИКА ПРЕКРАСНАЯ
(К.Ли Бейтс)

Красив полей твоих простор,
Небес бездонна синь,
Прекрасен вид пурпурных гор
Над зеленью равнин.
Америка! Америка!
Бог, милости оплот,
Да снизойдет, и обретет
Единство твой народ!

Прекрасна колонистов суть,
Неистов их напор, -
Был проторен к свободе путь
Всему наперекор.
Америка! Америка!
Бог - твой судья и он
Дух закалит, соединит
Свободу и закон.

Прекрасен пыл бойцов твоих,
Что в праведной борьбе
Радели прежде о других
И после о себе.
Америка! Америка!
Бог учит честно жить:
Дела вершить и не грешить,
В достатке щедрой быть.

Возвышенна твоя мечта,
Что дарит людям свет -
В ней белоснежны города,
И горя больше нет.
Америка! Америка!
Бог, милости оплот,
Да снизойдет, и обретет
Единство твой народ.

ПРАВЬ, БРИТАНИЯ!
(Дж.Томсон)

Когда, доверившись судьбе,
Ты из-за моря поднялась,
Явились ангелы тебе
И песня к небесам взвилась.
Правь, Британия, морями,
Британцам не бывать рабами!

Другие страны, в свой черед,
Изведают тиранов власть;
Благословенный твой народ
Свободным будет процветать.
Правь, Британия, и т.д.

Противоборствуя врагам,
Ты приумножишь мощь свою,-
Так дуб, открытый всем ветрам,
Вдвойне могуч в родном краю.
Правь, Британия, и т.д.

Тиранам властным не дано
Смирить тебя или сломать.
Твой правый гнев им суждено
Себе на горе испытать.
Правь, Британия, и т.д.

Тебе подвластен труд селян,
Торговлей славны города,
И укрощенный океан
Вперед несет твои суда.
Правь, Британия, и т.д.

Искусства сдружатся с тобой
Во славу мудрого творца.
Храни, о Боже, край родной
И верные ему сердца!
Правь, Британия, морями,
Британцам не бывать рабами!

ГИМН ЖИЗНИ
(Г.Лонгфелло)

Перестань твердить, вздыхая:
"Жизнь - бессмысленный мираж!"
Праздность душу растлевает,
И обманчив облик наш.

Жизнь реальна! Ложны страхи
На смертельном рубеже!
"Прах ты есть и станешь прахом" -
Сказано не о душе.

Не блаженство, не страданье
Цель, которая нас ждет.
Сущность Жизни - созиданье
И движение вперед.

Бренна Жизнь земная наша,
И в биении сердец
Слышны звуки скорбных маршей,
Что оплачут наш конец.

Но в юдоли беспросветной
Не теряй свое лицо.
Будь не тварью безответной,
А героем и борцом.

Не витай в мечтах манящих,
О минувших днях скорбя.
Действуй, действуй в настоящем
С верой в Бога и в себя.

Путь великих вдохновляет
Всех, кто честен и умен,
Жить духовно, оставляя
След свой на песке времен.

След, который, может статься,
Будет маяком тому,
Чей удел земной - скитаться
В море Жизни одному.

Так давайте же стремиться
Жизнь, как благо, принимать;
С упоением трудиться
И надеяться, и ждать.

СТРЕЛА И ПЕСНЯ
(Г.Лонгфелло)

Пустил стрелу я в поднебесье,
Где приземлилась - неизвестно.
Напрасно взгляд искал ответ, -
Вдали растаял ее след.

Взметнул я песню в поднебесье,
Где приземлилась - неизвестно.
Сколь острым взгляду нужно быть,
Чтобы за песней уследить?

Я ту стрелу увидел снова:
Она вонзилась в ствол дубовый.
А звонкой песни каждый звук
В душе хранит мой верный друг.

НАДПИСЬ НА ОБОРОТЕ
АКТА О РАЗВОДЕ В АПРЕЛЕ 1816 г.
(Д. Байрон)

Ты поклялась - минул лишь год -
Любить наперекор всему
До часа смертного . И вот
Цена обету твоему.

КОГДА МЫ ПРОЩАЛИСЬ
(Д. Байрон)

Когда мы прощались,
Скрывая рыданья,
Мы не обольщались:
Не будет свиданья.
Как в память о страсти
Сомкнулись уста.
Расплата за счастье -
Души пустота.

Мне утро росою
Чело охладило.
Что стало со мною
Внезапно открылось:
Со славой плохою
Ты в дружбе с тех пор -
Я вместе с тобою
Несу твой позор.

Когда в разговоре
Тебя вспоминают,
Блаженство и горе
Мне сердце сжимают.
Не знают, что были
Мы вместе тогда,
Что не остудили
Мне чувство года.

Мы тайно встречались,
Мне втайне грустить.
Ты быстро печали
Смогла позабыть.
Но если судьба нам
Подарит свиданье,
Приветствовать стану,
Скрывая рыданья.

ВЕЧЕРНИЙ ВЫСТРЕЛ
(Т.Мур)

Ты помнишь огненный закат,
Прощание со мной
И выстрел пушки, как набат,
Над сумрачной волной?

Его раскаты унеслись
За уходящим днем,
Далеким эхом отдались
И растворились в нем.

Стряхнув под вечер груз забот,
Я вновь в мечтах с тобой;
И снова выстрел воздух рвет
Над штормовой волной.

Пока, теряя мощь свою,
Стенает эха зов,
Я безутешно слезы лью,
Я умереть готов.

СЕРДЕЧНО МЫ ВСТРЕТИЛИСЬ
(Т.Мур)

Сердечно мы встретились, нежно расстались.
Что было прекраснее, трудно сказать, -
Приветливый взгляд твой, когда повстречались,
Иль эта слеза - расставанья печать.

Вот так повстречаться и так вот расстаться -
Блаженство на разных найти полюсах.
Два эти мгновения столь же разнятся,
Как взор Купидона с улыбкой, в слезах.

Миг первый - с рассветом чарующим схожий:
В нем проблеск надежды, восторг, чистота.
Последний, как солнца закат, тем дороже
И ярче, чем ближе финала черта.

Был горечи привкус в той сладостной встрече:
Большую любовь нелегко удержать.
Зато миг разлуки надеждой отмечен,
Что радость свиданья вернется опять.

КОГДА ТВОЙ ПОКЛОННИК
(Т.Мур)

Когда твой поклонник успел совершить
Много горьких ошибок, любя,
Сумеют ли слезы твои защитить
Честь того, кто погиб за тебя?

Презрев осужденье надменных врагов,
Ты слезами смягчишь их сердца.
Виновный пред ними, поклясться готов,
Я был предан тебе до конца.

Ты - первой любви моей сон золотой,
Лишь тобою я был одержим.
В последней мольбе моей к Деве Святой
Твое имя сольется с моим.

Блаженны влюбленные! Им суждено
В дни триумфа тебя лицезреть.
Мне благо особое небом дано:
За тебя, милый друг, умереть.

ПРОСИТЕЛЬ
(С.Хайндз)

Я к небу просьбы возносил,
Но тщетным был итог.
И я, по глупости, решил:
- Немилосерден Бог!

Я славы в юности просил,
Гордыней одержим.
Огонь надежды ярким был,
Но обратился в дым.

Богатство, власть мечтал стяжать -
Не преуспел ни в чем;
Молил здоровья ниспослать,
Слабея с каждым днем.

В конце, собрав остаток сил,
С Христом наедине,
Я благ небесных попросил.
И вот воздалось мне.

ПЛАЧ
(П.Шелли)

О Жизнь! О Век! О Свет!
Я - на вершине лет,
Дрожащий перед шагом в никуда.
Когда вернется снова ваш расцвет?
Теперь уж - никогда.
Нет радости сейчас
Ни днем, ни в поздний час,
А пестрая сезонов череда
Рождает в сердце грусть; восторг угас
Теперь уж - навсегда.

ЯНКИ ДУДЛ
(Р.Шакбург)

Приметен янки с юных лет:
И строен, и высок, сэр.
Он в танцах не щадит штиблет,
А заодно и ног, сэр.
Янки - страж морской границы,
Янки дудл дэнди,
Ничего он не боится,
Янки дудл дэнди.

Его отыщешь там всегда,
Где дух толпы витает.
Торгуясь, янки никогда
В накладе не бывает.
Янки - страж и т.д.

Он рад любому, кто зашел
К нему на огонек, сэр;
Венчает сидр его стол
И тыквенный пирог, сэр.
Янки - страж и т.д.

Пусть ферма у него мала,
Он сам хозяин здесь, сэр.
Он добр, но строг. В любых делах
Не запятнает честь, сэр.
Янки - страж и т.д.

Гордится он страной своей.
Ей предан навсегда, сэр.
И тост его в кругу друзей:
- За янки дудл? - Да, сэр!
Янки - страж морской границы,
Янки дудл дэнди,
Ничего он не боится,
Янки дудл дэнди.

АМЕРИКА
(С.Смит)

Прекрасная страна,
Что мне судьбой дана,
Тебя пою!
Ты прах отцов хранишь,
Ты прошлым дорожишь,
Свободу свято чтишь
И честь свою.

Отечество мое!
Название твое
Ласкает слух.
Люблю твои леса,
Рек бурных голоса...
Во мне - твоя краса
И вольный дух.

ОБ УДАЧЕ
(У.Блейк)

Тот, кто стремится покорить Удачу,
Себя погубит и ее впридачу.
Кто ласкою Крылатую встречает,
Того она сама сопровождает.

* * *
(У.Блейк)

Любви изведав власть:
Безумствуя, страдая,
Я в Ад готов попасть,
Чтоб вырваться из Рая.

* * *
(У.Блейк)

Лишь после свадьбы мы вольны
Узнать в порыве страсти:
Разводятся ли у жены
Колени и запястья.

* * *
(Неизв. автор)

Я погребен близ русла водотока.
Друзья, не сдерживайте слезного потока!

СОВЕТ МУЖЬЯМ
(О.Нэш)

Чтобы Ваш брак был в ореоле счастья,
А чаша чувства пенилась от страсти,
Старайтесь лишь свои ошибки замечать;
Когда же правы Вы, умейте промолчать.

МУХА
О.Нэш

Бог муху сотворил
В порыве созидания,
Но сообщить забыл:
К чему сие создание?

РОДИТЕЛЯМ
О.Нэш

Родителями помыкать
Имеют склонность дети.
Не для того ль отец и мать
Живут на белом свете?

О ПРЕДАТЕЛЬСТВЕ
Д.Харингтон

Предательство успешным не бывает.
Причину этого немудрено понять:
Когда его успех сопровождает,
Кто же предательством рискнет его назвать?

ЭПИТАФИЯ ПОЛИТИКАНУ
Р.Киплинг

В поту трудиться мне претило,
А грабить - духу не хватило.
Поэтому толпе в угоду
Я лгал, наглея год от года.
Но неизбежное свершилось.
Теперь, когда вся ложь открылась,
Предстать я должен перед теми,
Кого сгубил в былое время.
Какая ложь мне здесь поможет
Спастись от гнева молодежи?

ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ
Д.Леннон
Л.Маккартни

День назад беззаботность излучал мой взгляд,
А сегодня горем я объят.
     Я верю во вчерашний день.

Как-то вдруг полумрак окутал все вокруг.
Стал другим я от сердечных мук.
     Я верю во вчерашний день.

Как же ты смогла! Так ушла: ни слова - мне.
В чем вина моя? Снова я - в том светлом дне.

День назад я с такою легкостью любил,
А сегодня белый свет не мил.
     Я верю во вчерашний день.

НАДПИСЬ НА ОШЕЙНИКЕ ТИГРА,
ПРИРУЧЕННОГО МАДАМ ДИНГЛЕЙ
Д.Свифт

Прошу не похищать! Ответите вдвойне:
Душа мадам Динглей заключена во мне.

* * *
Неизв. автор

Грузный телом сэр Джонатан Свифт
Лишь в мечтах представлял себе лифт,
Впрочем, как и Дэфо Даниаль.
Лифт для нас - достижимая цель.

ЭПИТАФИЯ ВИЛЬЯМУ
ГРЕЙЕМУ, ЭСКВАЙРУ
Р.Бернс

Едва лишь Вилли заяли черти,
Природа-Мать воззвала к Смерти:
- Как вновь создам я охламона?
Меня лишили эталона!

БАЛАНС В ЕВРОПЕ
А.Поуп

В Европе наконец-то наступил
Баланс противоборствующих сил,
И лик войны теперь уже не страшен.

Уравновесились былых амбиций чаши,
Воинственные планы и мечты
По той причине, что весы ... пусты!

ДОКТОР БИЛЛ
Неизв. автор

Засмотрелся доктор Билл
На ядреную девицу
И в канаву угодил -
Лоб разбил, сломал ключицу.

Его пример - врачам урок суровый:
Осматривай больных, а не здоровых.

ЭПИТАФИЯ ЭДВАРДУ ПУРДОНУ
О.Голдсмит

Здесь погребен бедняга Нед Пурдон, -
Отмучился на этом свете он.
Писал он за гроши торговцев книжных
И столь жестоко жизнью был обижен,
Что, стань она добрее во сто крат,
Едва ли б возвратился он назад.

ЭПИТАФИЯ ДАНТИСТУ
Неизв. автор

Прими, незнакомец, почтительный вид,-
Последнюю полость заполнил Джон Смит.

ВОДЫ ЧЕЛТНЕМА
Неизв. автор

Здесь вместе с дочерьми покоюсь я в могиле.
На водах в челтнеме колиты мы лечили.
Когда б с английской солью принимать ту воду,
На нас бы не давили эти своды.

ОПТИМИСТ И ПЕССИМИСТ
Неизв. автор

Оптимист с пессимистом схожи.
В чем конкретно? Сравнив, поймем:
Один видит бублик, другой же
Видит лишь отверстие в нем.

ЗДОРОВЬЕ
Неизв. автор

Услуги трех врачей - залог здоровья. Это:
Уравновешенность, Веселость и Диета.

СОЧУВСТВИЕ
Неизв. автор

Сочувствие без помощи конкретной
Сродни горчице без котлет в котлетной.

НАДПИСЬ НА ЗЕРКАЛЕ
Неизв. автор

Подобно женщинам, изменчиво всегда.
Но отражаю я, они же - никогда.

* * *
А.Гордон

Жизнь протекает в суете.
Важны две вещи в ней:
Сочувствие к чужой беде
И мужество в своей.

* * *
Неизв. автор

Одна юная леди из Кента
Получала в ответ комплименты,
Когда с улыбкою милой,
Что думала говорила.
Круг знакомых редел в те моменты.

* * *
Неизв. автор

Жил-был старичок из Перу.
Приснилось ему поутру,
Что, как антрекот,
Башмак он жует.
Сны утром обычно не врут.

ДОПОЛНЕНИЕ

Монолог
          "Он (Гойа) изобразил в этой
          раздетой и одетой, но все равно
          обнаженной женщине всех женщин..."
                Л.Фейхтвангер

Упали тайные покровы.
Свершилась дерзкая мечта!
Но ослепила нагота
И бесполезным стало слово.
Великолепия основа -
Две нежных ямочки у рта
И глаз лукавых красота
Сказали: "Это мне не ново."
Грудей округлых белизна
Шепнула: "Я - возбуждена!"
А бедер жгучие извивы
И локон, жмущийся к плечу,
    Промолвили нетерпеливо:
   "Мой милый, я тебя хочу!"
      31.03.1998


ПРИЛОЖЕНИЕ

LIONS' HYMN
(word for word translation)

It is a friendship that united us
And a feeling of compassion
For those who are now in need
Of care and attention.
     Our symble is the Lion, mighty Lion;
     We are lionlike in our spirit.
     Having overcome our problems,
     We`ll help other people as well.
     Our motto will always live:
     "We serve others! We serve others!"

It often happens to be hard for us,
But fortitude and diligence
Assisted us many times
In achieving the triumph of charity.
     Our symble is the Lion, & so on.

We have nothing against to enjoy ourselves,-
It does not become us to be languid.
We welcome with open arms |
Everyone who is ready to help others.
     Our symble is the Lion, & so on.

We`ve been separated by borders,
Skin colour and beliefs;
But mercy is
The basis of unity.
     Our symble is the Lion, & so on.

We do believe that hostility, poverty, sufferings
Sometimes become a thing of the past,
And mankind will be saved
By love and compassion.
     Our symble is the Lion, & so on.


AMERICA THE BEAUTIFUL
K.Lee Bates

O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain.
     America! America!
     God shed his grace on thee,
     And crown thy good with brotherhood
     From sea to shining sea!

O beautiful for pilgrim feet,
Whose stern, impassion'd stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness.
     America! America!
     God mend thine ev'ry flaw,
     Confirm thy soul in selfcontrol,
     Thy liberty in law.

O beautiful for heroes proved,
In liberating strife,
Who more than self their country loved,
And mercy more than life.
     America! America!
     May God thy gold refine,
     Till all success be nobleness,
     And ev'ry gain divine.

О beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undim'd by human tears.
     America! America!
     God shed his grace on thee,
     And crown thy good with brotherhood
     From sea to shining sea!


АМЕРИКА ПРЕКРАСНАЯ
К.Ли Бейтс
(дословный перевод)

О прекрасная! за просторные небеса,
За янтарные волны зерна,
За величие пурпурных гор
Над плодоносной равниной.
     Америка! Америка!
     Бог да осенит тебя своей милостью
     И увенчает твое благо братством
     От океана до сияющего океана!

О прекрасная! за поступь колонистов,
Яростный и страстный напор которых
Проложил путь к свободе
Через девственную природу.
     Америка! Америка!
     Бог да исправит твои недостатки,
     Укрепит твой дух через самообладание,
     Твою свободу через закон.

О прекрасная! за героев, доказавших
В освободительной борьбе:
Кто больше, чем самих себя, любит Родину,
А милосердие ставит выше жизни.
     Америка! Америка!
     Да очистит Бог твое богатство,
     Пока всякий успех не станет благородным,
     А каждая выгода - священной.

О прекрасная! за патриотическую мечту,
Которая предвидит сквозь годы,
Как твои белоснежные города сияют,
Незатуманенные слезами людей.
     Америка! Америка!
     Бог да осенит тебя своей милостью
     И увенчает твое благо братством
     От океана до сияющего океана!

RULE, BRITANNIA!
J.Thomson

When Britain first, at Heaven's command,
Arose from out the azure main,
This was the charter of the land,
And guardian angels sung this strain:
     Rule, Britannia, rule the waves,
     Britons never will be slaves!

The nations, not so blessed as thee,
Must in their turn to tyrants fall;
While thou shalt flourish great and free,
The dread and envy of them all.
     Rule, Britannia, &c.

Still more majestic shalt thou rise,
More dreadful from each foreign stroke;
As the loud blast that tears the skies,
Serves but to root thy native oak.
     Rule, Britannia, &c.

Thee haughty tyrants ne'er shall tame:
All their attempts to bend thee down
Will but arouse thy generous flame;
But work their woe and thy renown.
     Rule, Britannia, &c.

To thee belongs the rural reign;
Thy cities shall with commerce shine;
All thine shall be the subject main:
And every shore it circles thine.
     Rule, Britannia, &c.

The Muses, still with freedom found,
Shall to thy happy coast repair:
Blessed isle ! with matchless beauty crowned,
And manly hearts to guard the fair:
     Rule, Britannia, rule the waves,
     Britons never will be slaves!

ПРАВЬ, БРИТАНИЯ!
Дж.Томсон
(дословный перевод)

Когда Британия впервые по воле небес
Поднялась из-за лазурного моря,
Такие слова стали девизом страны,
И ангелы-хранители подхватили их:
     Правь, Британия, правь морями,
     Британцы никогда не будут рабами!

Страны, не столь благословенные, как ты,
Должны, в свой черед, покориться тиранам;
Тогда как ты будешь процветать великая, свободная
И грозная на зависть им всем.
     Правь, Британия, и т.д.

Еще более великой ты поднимешься,
Более грозной от каждого чужеземного удара;
Подобно тому, как яркая вспышка молнии,
                которая раздирает небеса,
Помогает еще глубже пустить корни твоему дикому дубу.
     Правь, Британия, и т.д.

Надменные тираны никогда не покорят тебя,-
Все их попытки подчинить тебя
Лишь разожгут твой благородный гнев
И принесут им горе, а тебе - славу.
     Правь, Британия, и т.д.

Тебе принадлежит власть в сельской местности.
Твои города будут блистать торговлей.
Все тебе принадлежащее будет связано с океаном,
И любой берег, который он окружает, будет твоим.
     Правь, Британия, и т.д.

Искусства, обретаемые лишь вместе со свободой,
Будут часто посещать твое счастливое побережье.
Благословен остров! Увенчанный несравненной красотой,
И мужественные сердца, готовые ее защитить!
     Правь, Британия, и т.д.

А PSALM OF LIFE
Н.Longfellow

Tell me not, in mournful numbers,
"Life is but an empty dream!"
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
"Dust thou art, to dust returnest,"
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, - act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labour and to wait.

ГИМН ЖИЗНИ
Г.Лонгфелло
(дословный перевод)

Не говори в унылых строфах:
"Жизнь - всего лишь сон пустой!"
Так как мертва та душа, которая
       пребывает в дремоте,
А предметы не таковы, какими они кажутся.

Жизнь реальна! Жизнь важна!
И смерть не является ее целью.
"Прах ты есть и в прах возвратишься", -
Было сказано не о душе.

Не удовольствие и не печаль
Являются нашей предначертанной целью
                или образом Жизни,
А созидание, чтобы каждое завтра
Находило нас дальше, чем (мы есть) сегодня.

Искусство долговечно, а период Жизни быстротечен.
И наши сердца, хоть и отважные и храбрые,
Тем не менее, как приглушенные барабаны, выстукивают
Траурные марши на пути к могиле.

На широком бранном поле бытия,
На биваке Жизни
Не будь похожим на бессловесный погоняемый скот.
Будь героем в борьбе!

Не уповай на Будущее, каким бы прекрасным оно ни казалось.
Пусть мертвое Прошлое хоронит своих мертвецов!
Действуй, действуй в живом Настоящем
С душой в груди и Богом над головой!

Жизни великих людей все напоминают нам,
Что можно сделать наши жизни возвышенными.
И, умирая, оставить после себя
Следы на песках Времени.

Следы, которые может быть другой,
Плывущий по мрачному морю Жизни,
Отчаявшийся, потерпевший крушение брат,
Увидев, снова обретет мужество.

Так давайте не будем терять время попусту,
С легким сердцем принимая любую судьбу;
Будем, невзирая ни на что, добиваться и искать,
Учиться трудиться и ждать.

ПСАЛОМ ЖИЗНИ

Не тверди в строфах унылых:
"Жизнь есть сон пустой!" В ком спит
Дух живой, тот духом умер:
В жизни высший смысл сокрыт.

Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!
И умрет не дух, а плоть.
"Прах еси и в прах вернешься", -
Не о духе рек господь.

Не печаль и не блаженство
Жизни цель: она зовет
Нас к труду, в котором бодро
Мы должны идти вперед.

Путь далек, а время мчится, -
Не теряй в нем ничего.
Помни, что биенье сердца-
Погребальный марш его.

На житейском бранном поле,
На биваке жизни будь-
Не рабом будь, а героем,
Закалившим в битвах грудь.

Не оплакивай Былого,
О Грядущем не мечтай,
Действуй только в Настоящем
И ему лишь доверяй!

Жизнь великих призывает
Нас к великому идти,
Чтоб в песках времен остался
След и нашего пути,-

След, что выведет, быть может,
На дорогу и других-
Заблудившихся, усталых-
И пробудит совесть в них.

Встань же смело на работу,
Отдавай все силы ей
И учись в труде упорном
Ждать прихода лучших дней!

Перевод И.Бунина

THE ARROW AND THE SONG
Н.Longfellow

I shot an arrow into the air -
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air -
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

СТРЕЛА И ПЕСНЯ
Г.Лонгфелло
(дословный перевод)

Я выпустил стрелу в воздух -
Она упала на землю, я не знаю где,
Потому что она летела так быстро, что взгляд
Не мог уследить за ней во время полета.

Я выдохнул песню в воздух -
Она упала на землю, я не знаю где,
Потому что, кто же обладает таким
  острым и сильным взглядом,
Что может уследить за полетом песни?

Спустя длительное время в дубе,
Я нашел ту стрелу все еще целую,
А ту песню от начала до конца
Я нашел снова в сердце друга.

СТРЕЛА И ПЕСНЯ

Я вдаль по ветру стрелу пустил,-
Взвилась, умчалась, и след простыл.
И верно: догонит ли взгляд стрелка
Стрелу, улетевшую в облака?

Я вдаль по ветру песню пустил,-
Взвилась, умчалась, и след простыл.
И точно: какой уследил бы взгляд
За песней, пущенной наугад?

Я эту стрелу через год нашел
В лесу далеком вонзенной в ствол.
И песню мою после всех разлук
От слова до слова пропел мне друг.

Перевод Г.Кружкова

СТРЕЛА И ПЕСНЯ

Стрелу из лука я пустил.
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленье...
Куда упала песнь моя,
Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.

Перевод Д.Михаловского

* * *
Д.Байрон

Не бродить уж нам ночами,
Хоть душа любви полна
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна.

Меч сотрет железо ножен,
И душа источит грудь;
Вечный пламень невозможен-
Сердцу нужно отдохнуть.

Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле,
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.

Перевод Ю.Вронского

* * *

Нам нельзя полуночных гуляний
Продолжать в час всеобщего сна,
Хотя сердце ждет тех же свиданий,
И луна, как и прежде, ясна.

От клинка протираются ножны,
От страстей разрывается грудь;
Нужен сердцу покой невозможный,
Да должна и любовь отдохнуть.

И хоть ночь создана для лобзаний,
Тех лобзаний, что дню не видать,
Мы с тобой полуночных гуляний,
Милый друг, не должны продолжать.

Перевод Н.Гербеля

* * *

Нет, бродить уж, как бывало,
Мы не будем по ночам,
Хоть бы сердце и желало
И луна светила нам.

Меч ножны перетирает,
Грудь изводится душой,
Сердце к отдыху взывает,
Чувству грезится покой.

О, я знаю, ночи краткой
Слишком мало для любви;
Но под лунный свет украдкой
Все ж меня ты не зови.

Перевод В.Лихачова

ENDORSEMENT ТО THE DEED
OF SEPARATION, IN THE APRIL OF 1816
G.Byron

A year ago you swore, fond she!
"To love, to honour," and so forth:
Such was the vow you pledged to me,
And here's exactly what 'tis worth.

НАДПИСЬ НА ОБОРОТЕ
АКТА О РАЗВОДЕ В АПРЕЛЕ 1816 г.
 (дословный перевод)

Год назад ты поклялась, влюбленная:
"Любить и почитать" и тому подобное.
Такова была клятва, которую ты мне торжественно дала,
А вот конкретно, чего она стоит.

НАДПИСЬ НА ОБОРОТЕ
РАЗВОДНОГО АКТА В АПРЕЛЕ 1816 г.

Ты поклялась, потупя взор,
Что любишь, что ты мне верна!
Один лишь год прошел с тех пор -
И вот словам твоим цена!

Перевод А.Арго

* * *

Ты поклялась мне год назад
"Всегда любить и почитать".
Но что тогда сказал твой взгляд,
Сейчас лишь смог я прочитать.

Перевод В.Ковалевского

WHEN WE TWO PARTED
G. Byron

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o`er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:-
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears.

КОГДА МЫ ДВОЕ РАССТАВАЛИСЬ
Д. Байрон
(дословный перевод)

Когда мы двое расставались
В молчании и слезах,
Наполовину убитые горем,
Чтобы разлучиться на годы,
Бледной стала твоя щека и холодной,
Еще холоднее твой поцелуй.
Правильно тот час предсказал
Горе этому часу.

Роса утра
Охладила мое чело.
Это походило на предупреждение
О том, что я чувствую теперь.
Все твои клятвы нарушены,
А слава твоя - плохая;
Я слышу, как склоняют твое имя,
И разделяю его позор.

Тебя упоминают в моем присутствии -
Похоронный звон для моего слуха.
Дрожь пробегает по мне:
Зачем ты была так прелестна?
Не знают, что я знал тебя,
Который знал тебя слишком хорошо;
Долго-долго я буду сожалеть о тебе,
Слишком глубоко, чтобы выразить это.

Тайно мы встречались -
В молчании я горюю,
Что твое сердце смогло позабыть,
Твоя душа - обмануть.
Если я встречу тебя,
Спустя долгие годы,
Как я буду приветствовать тебя?
Молчанием и слезами.

* * *

Когда, безмолвные, в минуту расставанья,
С слезами горькими, с безумною тоской,
С полуразбитыми сердцами от страданья,
На долгие года прощались мы с тобой -
Бледна и холодна была твоя ланита,
Прощальный поцелуй еще был холодней,
И, кажется, в тот час мне в них была открыта
Вся горькая судьба моих грядущих дней.

И в этот час роса спадала заревая,
Холодной влагою чело мое кропя:
Она вонзалася в меня, предвозвещая
Все то, что чувствует теперь душа моя.
И вот нарушены обеты все тобою,
О пустоте твоей везде молва гремит,
И если имя я твое услышу - мною
Овладевает вдруг тоска и жгучий стыд.

Да, если я его услышу где невольно -
Как погребальный звон в ушах звенит оно,
И пробегает дрожь, и стыдно мне и больно,
Зачем любить тебя мне было суждено.
Они не знают - нет, не знают эти люди,
Что знаю я тебя, что связь меж нами есть...
О! долго вылетать из этой будут груди
Проклятья... но как их ужасно произнесть!

Мы тайно встретились. В безмолвии, объятый
Тоской безумною, скорблю я, полный дум,
О том, что ветреной душой забыть могла ты
И что употребить во зло умел твой ум;
Но если суждена нам встреча небесами,
Нам, не видавшимся так много, много лет.
Что я скажу тебе? Молчаньем и слезами
Тебе пошлю последний мой привет!

Перевод Н.Грекова

РАЗЛУКА

Я помню разлуки
Убийственный зов,
Безгласные муки
И слезы без слов,
Бледный, как снег, твой лик,
Поцелуй холодней...
Скорбный, сулил тот миг
Скорбь этих дней.

Зорь мутных туманы
Застлали мне взор,
Пророча обманы,
Паденье, позор...
Обет мне - нарушен,
И стыд твой - мой стыд,-
Молвой обнаружен
Яд наших обид.

Как звон похоронный,
Звук имени твой
Мне мстит, повторенный
Стоустой молвой.
Чью память кляну я,
Чей в сердце кумир
Храню я, казню я,-
Не ведает мир.

Нас тайна свела,-
Скорблю я безгласно,
Что забыть ты смогла,
Что я верил напрасно;
И встретить готов
В срок тайный свиданье,
Как встретил страданье,-
В слезах и - без слов.

Перевод Вяч.Иванова

* * *

Когда прощались мы с тобой,
Вздыхая горячо,
Ко мне кудрявой головой
Ты пала на плечо...
В твоих глазах была печаль,
Молчанье на устах...
А мне неведомая даль
Внушала тайный страх.

Росы холодная струя
Упала с высоты -
И угадал заране я,
Что мне изменишь ты.
Сбылось пророчество: молва
Разносит всюду весть,
Что ты священные права
Утратила на честь.

И каждый раз, как слышу я
Об участи твоей,
На части рвется грудь моя
Сильнее и сильней.
Толпа не знает, может быть,
Про тайный наш союз -
И смело рвет святую нить
Сердечных наших уз.

Как быть! знать, есть всему пора!
Но плачу я о том,
Что сердцу льстившее вчера
Промчалось легким сном.
Ах! если где-нибудь опять
Увижусь я с тобой -
Скажи, как мне тебя встречать:
Молчаньем и слезой...

Перевод С.Дурова

* * *

В час, когда расставались
Мы в слезах и без слов
И душой содрогались
Пред разлукой годов,-
Были льдом твои руки,
Поцелуй - холодней.
Предвещал миг разлуки
Горе будущих дней.

Утро льдистой росою
Мне кропило чело,
Угрожая бедою -
Тем, что ныне пришло.
Ты забыла обеты,
Твое имя - укор.
Грустно слышу наветы
И делю твой позор.

Пусть молва нас связала,-
Не она мне тяжка.
О скажи: чем ты стала
Так душе дорога?
Нас не люди накажут,
Я лишь знаю тебя,
И слова не расскажут,
Как жалею, скорбя.

Мы сроднились душою,
И грущу в тишине,
Что ты стала чужою
Мне в чужой стороне.
Если ж вновь тебя встречу
После многих годов,
На привет твой отвечу
Вновь слезами без слов.

Перевод Н.Минского

РАССТАВАНИЕ

Помнишь, печалясь,
Склонясь пред судьбой,
Мы расставались
Надолго с тобой.

В холоде уст твоих,
В сухости глаз
Я уж предчувствовал
Нынешний час.

Был этот ранний
Холодный рассвет
Началом страданий
Будущих лет.

Удел твой - бесчестье.
Молвы приговор
Я слышу - и вместе
Мы делим позор.

В толпе твое имя
Тревожит любой.
Неужто родными
Мы были с тобой?

Тебя называют
Легко, не скорбя,
Не зная, что знаю
Тебя, как себя.

Мы долго скрывали
Любовь свою,
И тайну печали
Я также таю.

Коль будет свиданье
Дано мне судьбой,
В слезах и молчаньи
Встречусь с тобой!

Перевод С.Маршака

THE EVENING GUN
Т.Моore

Remember'st thou that setting sun,
The last I saw with thee,
When loud we heard the evening gun
Peal o'er the twilight sea?
Boom!-the sounds appeared to sweep
Far o'er the verge of day,
Till, into realms beyond the deep,
They seemed to die away.

Oft, when the toils of day are done,
In pensive dreams of thee,
I sit to hear that evening gun,
Peal o'er the stormy sea.
Boom!-and while, o'er billows curled,
The distant sounds decay,
I weep and wish, from this rough world
Like them to die away.

ВЕЧЕРНИЙ ВЫСТРЕЛ
Т.Мур
(дословный перевод)

Ты помнишь тот закат,
Последний, что я наблюдал с тобой,
Когда мы услышали громкий вечерний выстрел,
Который раздался над сумрачным морем?

Ба-бах! Казалось, эти звуки умЧались
Далеко за границу дня,
Пока в просторах за пучиной моря
Они, казалось, не угасли постепенно.

Часто, когда завершены дневные труды,
В печальных мыслях о тебе
Я сажусь послушать, как вечерний выстрел
Гремит над штормовым морем.

Ба-бах! И пока над изогнутыми валами
Угасают далекие звуки,
Я рыдаю и хочу из этой суровой жизни
Уйти подобно им.

* * *

Ты помнишь ли, как мы с тобою
Прощались позднею порою?
Вечерний выстрел загремел,
И мы с волнением внимали...
Тогда лучи уж догорали
И на море туман густел;
Удар с усилием промчался
И вдруг за бездною скончался.

Окончив труд дневных забот,
Я часто о тебе меЧтаю,
Бродя вблизи пустынных вод,
Вечерним выстрелам внимаю.
И между тем как чередой
Глушит волнами их седыми,
Я плачу, я томим тоской,
Я умереть желаю с ними...

Перевод М.Ю.Лермонтова

ВЕЧЕРНИЕ ВЫСТРЕЛЫ

Я помню час: роскошное светило
Златило небосклон и тихо заходило;
Гремели выстрелы, неслися по волнам;
Я руку жал твою, прижав уста к устам;
А эхо выстрелов помалу замирало...
Ты молвила: прости! Как сердце трепетало!

И ныне, как пройдет шумливый жаркий день
И ляжет на поля прохладной ночи тень,-
Я эху выстрелов задумчиво внимаю,
Тоскую, и грущу, и слезы проливаю,
И мне хотелось бы с тем звуком улететь
Туда, за горизонт - и в бездне умереть.

Перевод Л.Якубовича

SO WARMLY WE МЕТ
Т.Moore

So warmly we met and so fondly we parted,
That which was the sweeter even I could not tell, -
That first look of welcome her sunny eyes darted,
Or that tear of passion, which blest our farewe
To meet was a heaven and to part thus another, -
Our joy and our sorrow seemed rivals in bliss;
Oh! Cupid's two eyes are not Ilker each other
In smiles and in tears than that moment tо this

The first was like day-break, new, sudden, delicious, -
The dawn of a pleasure scarce kindled up yet;
The last like the farewell of daylight, more preсious,
More glowing and deep, as 't is nearer its set.
Our meeting, tho' happy, was tinged by a sorrow
To think that such happiness could not remain;
While our parting, tho’ sad, gave a hope that to-morrow
Would bring back the blest hour of meeting again.

СЕРДЕЧНО МЫ ВСТРЕТИЛИСЬ
(дословный перевод)

Так сердечно мы повстречались и так нежно расстались,
Что, что было более прекрасным:
даже я не мог бы определить -
Тот первый взгляд приветствия,
который метнули ее сияющие глаза,
Или эта страстная слеза,
которая благословила наше расставание.

Встретиться было блаженством,
а так расстаться - другим.
Наша радость и наша печаль казались
соперниками в блаженстве.
О! Два глаза Купидона не более похожи друг на друга
В улыбке и в слезах, чем тот миг на этот.

Первый был похож на рассвет -
новый, неожиданный, восхитительный -
Рассвет наслаждения едва, однако, занимавшийся.
Последний походил на прощание с днем - более дорогое,
Более яркое и глубокое по мере
того, как он приближается к концу.

Наша встреча, пусть даже и счастливая,
была слегка омрачена печалью
От мысли, что такое счастье не может быть долгим.
Тогда как наше расставание, пусть даже и
печальное, подарило надежду,
Что будущее снова возвратит блаженный час встречи.

МЫ ВСТРЕТИЛИСЬ НЕЖНО

Мы встретились нежно и нежно расстались.
Теперь и не скажешь, что сердцу желанней:
Свет солнечных глаз, когда мы повстречались,
Блеск слез ее, благословивших прощанье.
Любовно встречались - простились влюбленно.
Восторг и тоска в поединок вступали,
Даря нас блаженством; глаза Купидона
Так схожи друг с другом, как радость с печалью.

Свиданье - предчувствие встречи с манящим,
Парящим во мраке восходом крылатым.
Разлука - прощанье с огнем уходящим,
Чей свет только ласковей перед закатом.
Счастливые встречи нам горечь мрачила:
Ведь счастье такое так долго не длится,
Зато расставанье надежду дарило,
Что радость свиданья опять повторится.

Перевод Н.Голя

WHEN НЕ, WHO ADORES THEE
Т.Moore

When he, who adores thee, has left but the name
Of his fault and his sorrows behind,
Oh! say wilt thou weep, when they darken the fame
Of a life that for thee was resigned?

Yes, weep, and however my foes may condemn,
Thy tears shall efface their decree;
For Heaven can witness, tho' guilty to them,
I have been but too faithful to thee.

With thee were the dreams of my earliest love;
Every thought of my reason was thine;
In my last humble prayer to the Spiгit above,
Thy name shall be mingled with mine.

Oh! blest are the lovers and friends who shalI Iive
The days of thy glory to see;
But the next dearest blessing that Heaven can give
Is the pride of thus dying for thee.

КОГДА ТВОЙ ПОКЛОННИК
(дословный перевод)

Когда твой поклонник оставил после себя
Лишь свою вину и свои печали,
О! Скажи, станешь ли ты рыдать, если они бросают
                тень на репутацию
Человека, который за тебя расстался с жизнью?

Да, рыдай, и как бы ни осуждали мои враги,
Твои слезы смоют их приговор,
Поскольку небо может засвидетельствовать,
                что, виновный перед ними,
Я был очень предан тебе.

С тобою были мечты моей первой любви,
Каждый глас моего разума был твоим;
В моей последней смиренной молитве Святому духу
Твое имя сольется с моим.

О! Благословенны поклонники и друзья, которые доживут
До дней твоего триумфа;
Но следующим по ценности благом,
                которое могут подарить небеса,
Является честь вот так умереть за тебя.

* * *

Когда одни воспоминанья
О днях безумства и страстей
Наместо славного названья
Твой друг оставит меж людей,
Когда с насмешкой ядовитой
Осудят жизнь его порой,
Ты будешь ли его защитой
Перед бесчувственной толпой?

Он жил с людьми как бы с чужими,
И справедлива их вражда,
Но хоть виновен перед ними,
Тебе он верен был всегда.
Одной слезой, одним ответом
Ты можешь смыть их приговор,-
Верь! не постыден перед светом
Тобой оплаканный позор!

Перевод М.Ю.Лермонтова

ОПРАВДАНИЕ

Когда одни воспоминанья
О заблуждениях страстей,
На место славного названья,
Твой друг оставит меж людей

И будет спать в земле безгласно
То сердце, где кипела кровь,
Где так безумно, так напрасно
С враждой боролася любовь;

Когда пред общим приговором
Ты смолкнешь, голову склоня,
И будет для меня позором
Любовь безгрешная твоя,-

Того, кто страстью и пороком
Затмил твои младые дни,
Молю, язвительным упреком
Ты в оный час не помяни.

Но пред судом толпы лукавой
Скажи, что судит нас иной
И что прощать святое право
Страданьем куплено тобой.

Перевод М.Ю.Лермонтова

* * *

Коль умрет, кто любил, но не мог ничего
Кроме горя оставить, любя,-
Ты придешь ли рыдать на могилу того,
Кто всю жизнь посвятил для тебя?
Да, рыдай надо мной! Пусть враги очернят,
Приговор их ты смоешь слезой,
Небо пусть подтвердит: я пред ним виноват.
Слишком прав я, мой друг, пред тобой.

В грезах первой любви я мечтал о тебе,
Ты умом овладела моим!
Робко Духа молю я в последней мольбе,
Да сольет мое имя с твоим!
И в любви, как и в дружбе, блажен только тот,
Кто дни славы увидит, любя,-
Величайшее счастье мне небо дает -
Гордо пасть, умереть за тебя!

Перевод Л.Уманца

* * *

Когда твой верный друг, когда поклонник твой,
В мир лучший улетит, измученный страданьем,
Скажи, заплачешь ты, когда холм гробовой
Жестоким заклеймит молва воспоминаньем ?

О, плачь! Как ни суров людской здесь приговор,
Слезою смоешь ты желчь едкого упрека,
Быть может, я не прав и заглушил укор,
Но я тебя любил безумно и глубоко...

В тебе мечты мои, чувств первых фимиам,
К тебе все помыслы души моей несутся.
И в передсмертный час, в молитве к небесам,
Два наших имени, как два луча, сольются.

Счастлив, кто для тебя здесь на земле живет,
Кто дышит только лишь тобою;
Еще счастливее, еще блаженней тот,
Кто за тебя на смерть приговорен судьбою.

Перевод И.Крешева

* * *

Когда твой боец, за тебя умирая,
Поникнет удалой главой,
Ты, думы царица, ты, сердцу родная,
Почтишь ли мой прах ты слезой?
Пусть люди помянут враждой и наветом,
Лишь ты б пожалела о мне!
Я их не щадил, но пред Богом и светом
Был верен до гроба тебе.

Тобою дышал я, тобою гордился,
Тобой было сердце полно,
Всю жизнь о тебе лишь мечтал и молился,
С тобою страдал заодно!
Блажен, кто успеет мечом или кровью
Тебе блеск и славу стяжать!
Но счастлив уж тот, кто с мольбой и любовью
Готов за тебя умирать!

Перевод А.Баратынской

PRAYER
S.Hinds

Oft had I prayed, believing prayed,
Yet nothing could obtain;
And in my folly, oft I said,
Lord, is thy promise vain?

I prayed in youth, that I might win
The race of youthful pride;
Though hope burned like a fire within
My heart, it was denied.

I prayed for power, I prayed for wealth;
Nor wealth nor power was mine -
In lingering pain I prayed for health,
And felt my strength decline.

At the last, Wisdom spoke - "My Son,
Christ's kingdom is of Heaven;
Ask heavenly things - they shall be done"-
I asked, and it was given.

ПРОСИТЕЛЬ
С.Хайндз
(дословный перевод)

Часто я просил, молясь, молясь с верой,
Однако ничего не смог получить.
И по своей глупости я часто говорил:
"Боже, не является ли пустым твое обещание?"

Я молил в молодости, чтобы я смог победить
В состязании юношеского честолюбия.
И хоть надежда горела огнем
В моем сердце, мне было отказано.

Я просил в молитвах власти, я просил богатства, -
Ни богатство, ни власть не стали моими.
Во время затяжной болезни я просил здоровья
И чувствовал, что мои силы уходят.

В конце Мудрость сказала: "Сын мой,
Царство Христа является небесным;
Проси небесных благ, они будут исполнены".
Я попросил, и мне воздалось.

A LAMENT
P. Shelly

O World! O life! O time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more - oh, never more!

Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
Move my faint heart with grief, but with delight
No more - oh, never more!

ПЛАЧ
П. Шелли
(дословный перевод)

О Мир! О жизнь! О время!
На чьи последние ступени я взбираюсь,
Трепеща на той, где я стоял перед этим.
Когда вернется величие вашего расцвета?
Никогда, о, никогда больше!

Изо дня и ночи
Улетела радость.
Цветущая весна, и лето, и седая зима
Вызывают в моем сердце печаль, но восторг -
Никогда, о, никогда больше!

YANKEE DOODLE
R.Shuckburg

A yankee boy is trim and tall,
And never over fat, Sir;
At dance and frolic, hop and ball,
As nimble as a rat, Sir.
Yankee doodle guard your coast,
Yankee doodle dandy,
Fear not then, nor threat nor boast,
Yankee doodle dandy.

He's always out on training day,
Commencement or Election;
At truck and trade he knows the way
Of  thriving to perfection.
Yankee doodle, &c.

His door is always open found,
His cider of the best, Sir,
His board with pumpkin pie is crowned,
And welcome every guest, Sir.
Yankee doodle, &c.

Though rough and little is his farm,
That little is his own, Sir,
His heart is strong, his heart is warm,
‘Tis truth and honour's throne, Sir.
Yankee doodle, &c.

His Country is his pride and boast,
He'll ever prove true blue, Sir,
When called upon to give his toast,
'Tis Yankee doodle doo, Sir.
Yankee doodle guard your coast,
Yankee doodle dandy,
Fear not then, nor threat nor boast,
Yankee doodle dandy.

ЯНКИ ДУДЛ
Р.Шакбург
(дословный перевод)

Юноша янки строен и высок
И никогда не толст чрезмерно, сэр;
В пляске и в веселье, на вечеринке и на балу
Проворен необычайно, сэр.
Янки дудл охраняет ваше морское побережье,
Янки дудл денди,
При этом не боится ни опасности, ни похвальбы,
Янки дудл денди.

Его всегда нет дома в день проведения процессий,
В актовый день или в день выборов;
В торговых сделках он знает способ
Преуспевать блестяще.
Янки дудл и т.д.

Его дверь всегда найдешь открытой,
Его сидр - лучшим, сэр;
Его стол увенчан тыквенным пирогом
И принимает всех гостей, сэр.
Янки дудл и т.д.

Хоть проста и мала его ферма,
Мала, да зато его собственная, сэр.
Его сердце строгое, его сердце доброе,
Это престол правды и чести, сэр.
Янки дудл и т.д.

Его страна - предмет его гордости и похвальбы,
Он всегда будет привержен ей, сэр.
Когда его просят провозгласить тост,
То это несомненно будет: "За янки дудл!", сэр.
Янки дудл охраняет ваше морское побережье,
Янки дудл денди,
При этом не боится ни опасности, ни похвальбы,
Янки дудл денди.


AMERICA
S.Smith

My country! 'Tis of thee,
Sweet land of liberty,
Of thee I sing.
Land where my fathers died
Land of the Pilgrim's pride,
From ev'ry mountain side,
Let freedom ring!

My native country, thee,
Land of the noble, free,
Thy name I love;
I love thy rocks and rills,
Thy woods and templed hills;
My heart with rapture thrills,
Like that above.

АМЕРИКА
С.Смит
(дословный перевод)

Моя родина! Это о тебе,
Прекрасная страна свободы,
О тебе я пою.
Стране, где умерли мои предки,
Стране - гордости колонистов.
Со склона каждой горы
Пусть (голос) свободы звучит!

Моя родина, тебя,
Страна благородных, свободных,
Твое название я люблю;
Я люблю твои скалы и речки,
Твои леса и похожие на храмы холмы.
Мое сердце трепещет от восторга,
Подобного небесному.

ETERNITY
W.Blake

Не who bends to himself a Joy
Doth the wing'ed life destroy;
But he who kisses the Joy as it flies
Lives in Eternity's sunrise.

ВЕЧНОСТЬ
У.Блейк
(дословный перевод)

Тот, кто стремится подчинить себе Удачу,
Неизбежно погубит крылатое существо.
А тот, кто целует Удачу, когда она пролетает,
Живет в рассвете вечности.

ЛЕТУЧАЯ РАДОСТЬ

Кто удержит радость силою,
Жизнь погубит легкокрылую.
Налету целуй ее -
Утро вечности твое!

Перевод С.Маршака

EPITAPH ON HIMSELF
W.Blake

I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like.

ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ
У.Блейк
(дословный перевод)

Я похоронен возле этой водосточной канавы,
Чтобы мои друзья могли рыдать сколько им захочется.

* * *
Я погребен у городской канавы водосточной,
Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженощно.

Перевод С.Маршака

* * *
W.Blake

Grown old in Love from Seven till Seven times Seven
I oft have wish'd for Hell, for ease from Heaven.

* * *
У.Блейк
(дословный перевод)

Состарившись в Любви от семи лет
до возраста в семь раз большего,
Я часто желал Ада,
чтобы освободиться от Рая.

* * *

Всю жизнь любовью пламенной сгорая,
Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.

Перевод С.Маршака

* * *
W.Blake

When a man has married a wife,
he finds out whether
Her knees and elbows are only glued together.

* * *
У. Блейк
 (дословный перевод)

Когда мужчина женится на женщине,
он лишь тогда выяснит:
Склеены ли всего лишь навсего
у нее колени и локти.

* * *

Пока нe женимся, сказать мы не сумеем,
Не склеены ли у жены колени клеем.

Перевод С.Маршака

А WORD ТО HUSBANDS
О.Nash

То keep your marriage brimming,
With love in the loving cup,
Whenever you're wrong, admit it;
Whenever you're right, shut up.

СОВЕТ МУЖЬЯМ
О.Нэш
(дословный перевод)

Чтобы Ваш брак был всегда полон
Страсти в чаше любви,
Всякий раз, когда Вы неправы, признайте это,
А всякий раз, когда Вы правы, промолчите.

THE FLY
О.Nash

God in his wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.

МУХА
О.Нэш
(дословный перевод)

Бог в своей премудрости создал муху,
А потом забыл сообщить нам для чего.

THE PARENTS
О.Nash

Children aren't happy with nothing to ignore,
And that's what parents were created for.

РОДИТЕЛИ
O.Hэш
(дословный перевод)

Дети несчастны, когда некого игнорировать,
И именно для этого были созданы родители.

OF TREASON
J.Harington

Treason doth never prosper; what's the reason?
For if it prosper, none dare call it treason.

О ПРЕДАТЕЛЬСТВЕ
Д.Харингтон
(дословный перевод)

Предательство никогда не бывает успешным.
В чем причина?
А в том, что если оно будет успешным, никто
не осмелится назвать его предательством.

ПРОСТАЯ ИСТИНА

Мятеж не может кончиться удачей, -
В противном случае его зовут иначе.

Перевод С.Маршака

A DEAD STATESMAN
R.Kipling

I could not dig, I dared not rob,
Therefore I lied to please the mob.
Now all my lies are proved untrue
And I must face the men I slew.
What tale shall serve me here among
Mine angry and defrauded young ?

ЭПИТАФИЯ ПОЛИТИКАНУ
P.Киплинг
(дословный перевод)

Вкалывать я не хотел, грабить не осмелился,
Поэтому я лгал в угоду толпе.
Теперь вся моя ложь открылась,
И я должен предстать перед людьми,
           которых погубил.
Какие россказни помогут мне здесь среди
Разгневанной и обманутой мною молодежи?

ЭПИТАФИЯ ПОЛИТИКУ

Я трудиться не сумел,
Грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны
Лгал доверчивым и юным,
Лгал - птенцам.

Встретив всех, кого убил,
Всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мертвых, -
Бьют ли на том свете морду
Нам, лжецам?

Перевод К.Симонова

YESTERDAY
J.Lennon
P.McCartney

Yesterday all my troubles seemed sо far away,
Now It looks as though they're here to stay.
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly I'm not half the man I used to be,
There's a shadow hanging over me.
Oh, I believe in yesterday.

Why she had to go I don't know she wouldn' t say.
I said something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.

ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ
Д.Леннон
П.Маккартни
(дословный перевод)

Вчера казалось, что все мои тревоги так далеко,
Теперь, похоже, они находятся адесь.
О, я верю во вчерашний день.

Внезапно я стал совсем не тем человеком,
которым я привык быть.
Надо мной нависла какая-то тень.
О, я верю во вчерашний день.

Почему она решила уйти, я не знаю,
она не захотела сказать.
Я сказал что-то не то, теперь я тоскую
о вчерашнем дне.

Вчера любовь была такой легкой игрой,
Теперь мне нужно место, где бы я мог укрыться.
О, я верю во вчерашний день.

ON THE COLLAR OF TIGER,
MRS. DINGLEY'S LAP-DOG
J.Swift

Pray steal me not, l’m Mrs. Dingley’s,
Whose heart in this four"-footed thing lies.

НАДПИСЬ НА ОШЕЙНИКЕ ТИГРА,
ПРИРУЧЕННОГО ГОСПОЖЕЙ ДИНГЛЕЙ
 (дословный перевод)

Прошу не похищать меня:
я принадлежу госпоже Динглей,
Чья душа заключена в этом четвероногом существе.

* * *
Anon. author
Jonathan Swift
Never went up in a lift;
Nor did the author of Robinson Crusoe.
Do sо.

* * *
Неизв. автор
(дословный перевод)

Джонатан Свифт
Никогда не поднимался в лифте,
Как и автор " Робинзона Крузо".
Сделайте это!

ON W - GR-H-M ESQ: OF M-SSKN-W
R.Burns

"Stop thief!" dame Nature called to Death,
As Willie drew his latest breath:
How shall I make a fool again -
My choicest model thou hast ta'en.-

ЭПИТАФИЯ
ВИЛЬЯМУ ГРЕЙЕМУ, ЭСКВАЙРУ
P.Бернс
(дословный перевод)

- Остановись, вор! - воскликнула
Природа-мать, обращаясь к Смерти,
Когда Вилли испустил последний вздох.
- Как я создам снова дурака?
Ведь ты похитила мой лучший образец.

ЭПИТАФИЯ
ВИЛЬЯМУ ГРЭХЭМУ, ЭСКВАЙРУ

Склонясь у гробового входа,
- О смерть! - воскликнула природа, -
Когда удастся мне опять
Такого олуха создать!...

Перевод С.Маршака

THE BALANCE OF EUROPE
А.Pope

Now Europe balanced, neither side prevails;
For nothing's left in either of the scales.

БАЛАНС В ЕВРОПЕ
A.Поуп
(дословный перевод)

И вот в Европе наступил баланс сил.
        нет преимуществ ни на одной стороне,
Так как опустели обе чаши весов.

РАВНОВЕСИЕ В ЕВРОПЕ

В Европе годы мира настают.
Уравновесятся весов военных чаши,
Когда всех наших ваши перебьют,
А ваших наши.

Перевод С.Маршака

DOCTOR BELL
Anon. author

Doctor Bell fell down the well
And broke his collar-bone.
Doctors should attend the sick
And leave tile well alone.

ДОКТОР БЕЛЛ
Неизв. автор
(дословный перевод)

Доктор Белл упал в колодец
И сломал себе ключицу.
Доктора должны посещать больных
И оставить здоровых (колодец) в покое.

EPITAPH ON EDWARD PURDON
О.Goldsmith

Here lies poor Ned Purdon, from misery freed,
Who long was a bookseller's hack:
He led such a damnable life in this world,
I don't think he'll ever wish to come back.

ЭПИТАФИЯ ЭДВАРДУ ПУРДОНУ
O.Голдсмит
(дословный перевод)

Здесь покоится бедняга Нед Пурдон,*
         освободившийся от нищеты,
Который долго писал по найму
                владельцев книжных лавок.
Он жил такой ужасной жизнью в этом мире,
Что я не думаю, чтобы он захотел
   когда-нибудь вернуться обратно.
_________________
*Нед Пурдон - переводчик "Генриады Вольтера"

EPITAPH ON А DENTIST
Anon.author

Stranger! Approach this spot with gravity!
John Brown is filling his last cavity.

ЭПИТАФИЯ ДАНТИСТУ
Неизв. автор
(дословный перевод)

Прохожий! Приближайся к этому месту с почтением!
Джон Браун заполняет (здесь) свою последнюю полость.

CHELTENHAM WATERS
Anon. author

Here lie I and my four daughters,
Killed by drinking Cheltenham waters.
Had we but stuck to Epsom salts,
We wouldn't have been in these here vaults.

ВОДЫ ЧЕЛТНЕМА*
Неизв. автор
(дословный перевод)

Здесь покоюсь я и четверо моих дочерей,
Погибшие из-за того, что пили челтнемскую воду.
Если бы мы продолжали принимать английскую соль,
Мы бы не оказались под этими самыми сводами.
_________________
*Челтнем - курорт на юге-западе Англии, известный своими минеральными источниками.

THE DIFFERENCE
Anon. author

'Twixt optimist and pessimist
The difference is droll.
The optimist sees the doughnut;
The pessimist sees the hole.

РАЗЛИЧИЕ
Неизв. автор
(дословный перевод)

Между оптимистом и пессимистом
Забавное различие:
Оптимист видит бублик,
А пессимист - дырку от бублика.

SYMPATHY
Anon. author

Sympathy without relief
Is like mustard without beef.

СОЧУВСТВИЕ
Неизв. автор
(дословный перевод)

Сочувствие без помощи -
Все равно, что горчица без говядины.

HEALTH
Anon. author

Use three physicians' skill: first Dr. Quiet
Then Dr. Merriman, and Dr. Diet.

ЗДОРОВЬЕ
Неизв. автор
(дословный перевод)

Пользуйтесь опытом трех врачей:
во-первых, доктора Покоя,
Затем доктора Веселья и доктора Диеты.

* * *
А.Gordon

Life is mostly froth and bubble;
Two things stand like stone:
Kindness in another's trouble,
Courage in our own.

* * *
A.Гордон
 (дословный перевод)

Жизнь, в основном, состоит из проходящих мелочей.
Две вещи стоят подобно камню:
Отзывчивость к беде другого,
Мужество - в своей.

WRITTEN ON А LOOKING-GLASS
Anon. author

I change, and so do women too;
But I reflect, which women never do.

НАДПИСЬ НА ЗЕРКАЛЕ
Неизв. автор
(дословный перевод)

Я изменяю, и так же поступают женщины,
Но я отражаю (размышляю), что женщины не делают никогда.

* * *
Anon. author

There was a young lady of Kent,
Who always said just what, she meant;
People said, "She's a dear-
So unique-so sincere”
But they shunned her by common consent.

* * *
Неизв. автор
(дословный перевод)

Жила-была юная леди из Кента,
Которая всегда говорила то, что думала.
О ней говорили: "Она мила,
Так своеобразна, так искренна", -
Но с общего согласия избегали ее.

* * *
Anon. author

There was an old man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright,-
And found it was perfectly true!

* * *
Неизв. автор
(дословный перевод)

Жил-был один старик из Перу,
Которому приснилось, что он ест свой башмак.
Он проснулся ночью
В ужасном страхе
И обнаружил, что так оно и есть.


       СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие
СТИХИ

“Чем дальше мы уходим по спирали”
“Есть женщины с наружностью Мадонны”
“Пленяясь женской красотой”
“Из всех дурманов самый сладкий”
Различный подход
Сонет женщине
“В любимых наших, с кем судьбу связали”
“Когда на наших жен взирая”
“Едва ли стоит отрицать”
“Тот, кто не может женшине простить”
“Познав и оценив все плюсы брака”
Сравнение
“Венец любви - гармонии мгновенье”
“Вы представлялись мне умнее”
“Ты привлекательна, как прежде”
“Страданья близких зачастую”
О цыганской песне 
“Прекрасной музыки внезапное звучанье”
“Печальна и грустна душа моя” 
“Природа к нам добра, но не случайно”
“Образ увядающей природы” 
“Покидая навсегда былое”
“Ветшают вещи, гаснут чувства”
Утраты
Знамение
Тост 
Послание самоубийцы 
0 правде
Решение проблемы 
“Немало говорили и писали” 
Сонет 
Россия нынешних времен
Предостережение 
В.Маяковскому 
Размышления в канун Нового 1994 года 
Размышления в канун Нового 1995 года
“Встают из словесного праха” 

ПОСВЯЩЕНИЯ

“Мечта о высоком призванье”
“Наша доченька устала”
“Глазки бегают по строчкам” 
“Всего тринадцать возраст твой” 
На день совершеннолетия моей младшей дочери
“Соединил нас случай” 
“Под покровительством Амура” 
“Мы привыкли тобой гордиться”
“Недавно, кажется, Вам было двадцать лет”
“Чудесны зрелости года!” 
“Вот приблизилась круглая дата” 
“Апрельский снег необычайно свеж”
“От наших матерей ты принял доброту”
“То, что начертано судьбой” 
На отъезд А. и Н.К-ких из г.Полярные Зори
“Суровы времени законы” 
На смерть брата 
“Понять себя, как ты сумела” 
Пожелание
“Меня охватывае дрожь” 
“Когда Хибинские вершины”
“Отбросив ложные сомненья” 
Раздумья 
“А все же честь на свете есть” 
“Эврика - доносит нам молва”
“О! как хотелось бы однажды приоткрыть”
“Герои арктических льдов”
На день 69-летня Кировской городской библиотеки им.А.М.Горького 
Пожелания врачам
Писателю В.С.Пикулю
На день 60-летия 12 школы г.Кировска 
Xибинская осень
 
ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

“Чем реже вдохновения порывы” 
“Люблю поэзии приход” 
“Стих - не одежда, всякий знает”
“Стремленье к совершенству”
“Кто ищет истину в вине”
“Питают тело от рожденья”
“В нас конкурент живет, который побеждает”
“Мы Мир стараемся познать”
“Стремитесь главный смысл общения”
“Мы начинаем дорожить друг другом”
“Никогда не дарите друзьям”
“Не раскрывайте настежь свои души”
“Когда друзья Вам душу ранят”
“Нельзя звучать лишь на высокой ноте”
“Считают, что мужчину шрамы украшают”
“Верша добро , не требуй, чтоб оно”
“Любви мгновения цените”
“Пора влюбленности - прекрасная пора”
“В размеренном теченьи дней”
“Коль хочешь быть у Женщины в фаворе”
Надпись на одной из книг многотомного издания "История"
“Мы все уйдем, когда настанет час”
“Есть Жизни правота”
“Относитесь с нежностью к природе”
“Политиканов звучные призывы”
“Считают с незапамятных времен”
“Борьба за мир заметно возросла”
“Мы с догмами покончим лишь тогда”
“Наши идеологи”
“Власть абсолютная опасно словно яд”

ЭПИГРАММЫ

Театральному актеру
Ветреной даме
Приятелю, день рождения которого пришелся на четверг ..
На передовицу “Наша революция” в газете "Кировский рабочий", подписанную секретарем горкома А.С-ным
Возрастные перемены
Юлиану Семенову
“Похоронили надежду…”
Литературному критику
По поводу юбилея М.Жванецкого
Ограниченный выбор
Надпись на книжке А.Н.Афанасьева "Русские заветные сказки"

ЭПИТАФИИ

“С твоим уходом пали сумерки”
“Ты жизнь любил и весел был когда-то”
“С твоим уходом жизнь бесцветной стала”
Самому себе
“Обрел здесь свой последний кров... “
Любителю выпить
ФРАЗЫ

ПЕРЕВОДЫ

О переводе одного стихотворения Д.Байрона
Америка прекрасная 
Правь, Британия! 
Гимн жизни 
Стрела и песня
Надпись на обороте акта о разводе в апреле 1816 г.
Вечерний выстрел
Сердечно мы встретились
Когда твой поклонник
Проситель
Янки дудл
Америка
Об удаче
“Любви изведав власть…”
“Лишь после свадьбы мы вольны…”
“Я погребен близ русла водотока…”
Совет мужьям
Муха
О предательстве
Эпитафия политикану
Вчерашний день
Надпись на ошейнике тигра, прирученного мадам Динглей
“Грузный телом сэр Джонатан Свифт…”
Эпитафия Вильяму Грейсму, эсквайру
Баланс в Европе
Доктор Билл
Эпитафия Эдварду Пурдону
Эпитафия дантисту
Воды челтнема
Оптимист и пессимист
3доровье
Сочувствие
Надпись на зеркале
“Жизнь протекает в суете…”
“Одна юная леди из Кента…”
“Жил-был старичок из Перу…”

ДОПОЛНЕНИЕ
Монолог

ПРИЛОЖЕНИЕ

America the beautiful. K.Li.Bates
Америка прекрасная. дос. пер.
Rulе, Вritаnnia! J.Thomson
Правь, Британия! дос. пер.
А рsаlm оf life. Н.Longfellow
Гимн жизни. дос. пер.
Псалом жизни, пер. И.Бунина
The arrow and the song..H.Longfellow
Стрела и песня. дос. пер.
Стрела и песня. пер. Г.Кружкова
Стрела и песня. пер. Д.Михаловского
Не бродить уж нам ночами. пер. Ю.Вронского
Нам нельзя полуночных гуляний. пер. Н.Гербеля
Нет, бродить уж, как бывало. пер. В.Лихачова
Endorsement to the deed of separation, in the apri1 оf 1816. G.Вуron
Надпись на обороте акта о разводе в апреле 1816 г. дос. пер.
Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. пер. А.Арго
Тhе еvеning gun. Т.Мооrе
Вечерний выстрел. дос. пер.
Ты помнишь ли, как мы с тобою. пер. М.Ю.Лермонтова
Вечерние выстрелы. пер. Л.Якубовича
So wаrmly we met. Т.Mооге
Сердечно мы встретились. дос. пер.
Мы встретились нежно. пер. Н.Голя
When the, who adores thee. T.Moore
Когда твой поклонник. дос. пер.
Когда одни воспоминанья. пер. М.Ю.Лермонтова
Оправдание. пер. М.Ю.Лермонтова
Коль умрет, кто любил. пер. Л.Уманца
Когда твой верный друг. пер.И.Крешева
Когда твой боец. пер. А.Баратынской
Ргауег. S.Hinds
Проситель. дос. пер.
Yankee doodle. Shickburg
Янки дудл. дос. пер.
Amегiса. S.Smith
Aмерика. дос. пер.
Eternity. W.Blake
Вечность. дос. пер.
Летучая радость. пер. С.Маршака
I was buried near this dyke. W.Blake
Эпитафия самому себе дос. пер.
Я погребен у городской канавы водосточной. пер. С.Маршака
Grown old in Love W.Вlаkе
Состарившись в Любви. дос. пер.
Всю жизнь любовью пламенной сгорая. пер. С.Маршака
When а man has married а wife. W.Blake
Когда мужчина женится на женщине. дос. пер.
Пока не женимся, сказать мы не сумеем. пер. С.Маршака
А wоrd tо husbands. 0.Nash
Совет мужьям. .дос. пер.
Тhе fly. О.Nаsh
Myха. дос. пер.
Тhe раrеnts. O.Nash
Pодители. дос. пер.
Оf tгеаsоn. J.Наringtоn
О предательстве. дос. пер.
Простая истина. пер. С.Маршака
А dеаd stаtеsman. R.Кiрling
Эпитафия политикану. дос. пер.
Эпитафия политику. пер. К.Симонова
Yesterday. J.Lennon, P.McCartney
Вчерашний день. дос. пер.
On the collar of tiger, mrs. Dingley’s lap-dog. J.Swift
Надпись на ошейнике тигра, прирученного госпожой Динглей. дос. пер.
Jonathan Swift never went up in a lift. Anon.
Джонатан Свифт никогда не поднимался в лифте. дос. пер.
On W - Gr-h-m esq: of M-sskn-w. R.Burns
Эпитафия Вильяму Грейему, эсквайру. дос. пер.
Эпитафия Вильяму Грейему, эсквайру. пер. С.Маршака
Тhe bаlаnсе оf Еuгорe. А.Роре
Баланс в Европе. дос. пер.
Равновесие в Европе. пер. С.Маршака
Doctor Bell. Anon.
Доктор Белл. дос. пер.
Epitaph on Edward Purdon. 0.Goldsmith
Эпитафия Эдварду Пурдону. дос. пер.
Ерitарh on a dentist. Anon.
Эпитафия дантисту. дос. пер.
Сhеltenham waters. Anon.
Воды челтнема. дос. пер.
Тhе diffеrence. Anon
Различие. дос. пер.
Sympathy. Anon
Сочувствие. дос. пер.
Неаlth. Anon.
3доровье. дос. пер.
Life is mosfly froth and bubble. A.Gordon
Жизнь в основном состоит. дос. пер.
Written on a looking-glass. Anon.
Надпись на зеркале. дос. пер.
There was а young lady of Kent. Anon.
Жили-была юная леди из Кента. дос. пер.
There was an Old Man of Peru. Anon.
Жил-был один cтарик в Перу. дос. пер.


Рецензии