Я - Вилл. The Beatles - I Will
http://www.youtube.com/watch?v=JJ3-32OS-Vk
Александр Булынко
Я - ВИЛЛ
(Продолжение «Баллады о Шекспире Вилли»)
Вольный перевод песни «I Will» группы The Beatles
Ну кто меня не знает,
Книг много настрочил.
Пишу давно по жизни,
Вильям зовут, Я – Вилл.
Но если не читал ты,
Мой ник не уловил,
Повторюсь – писатель я матерый -
Вильям, но не Шекспир.
Теперь я твой навеки,
Влезть в душу удалось,
Читайте, человеки,
Нельзя теперь нам врозь.
Когда нашел тебя я,
Собой наполнив мир,
Поэзы стал началом,
И проз во мне не мало,
Моя строка звучала
Похлеще, чем Shakespeare.
Знай – я лучше, чем Шекспир,
Я – Вилл,
Я – Вилл …
1 апреля 2009 г.
=============================
The Beatles
I WILL
(Lennon/McCartney)
Who knows how long I've loved you
You know I love you still
Will I wait a lonely lifetime
If you want me to – I will.
For if I ever saw you
I didn't catch your name
But it never really mattered
I will always feel the same.
Love you forever and forever
Love you with all my heart
Love you whenever we're together
Love you when we're apart.
And when at last I find you
Your song will fill the air
Sing it loud so I can hear you
Make it easy to be near you
For the things you do endear you to me
You know I will
I will..
Из альбома The Beatles (White Album) (22.11.1968)
Записана 16,17 сентября 1968 г.
Считается, что эту песню о любви, название которой можно перевести как «Я это сделаю (совершу)» Пол Маккартни посвятил своей будущей жене, американке Линде Истмэн.
Обработка этой песни написана как продолжение «Баллады о Шекспире Вилли». http://www.stihi.ru/2009/04/03/6623.
Она посвящена графоманам.
=====================================
ПОСЛЕДУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:
Белая горячка. Белый альбом The Beatles (1968) http://stihi.ru/2009/04/05/7307
Свидетельство о публикации №109040403289