Вислава Шимборская Четыре утра

Час с ночи на день.
Час с боку на бок.
Час для тридцатилетних.

Час, выметенный под петушиное пение.
Час, когда земле не до наших слёз.
Час, когда веет от потухших звёзд.
Час, а-какое-имеет-наша-жизнь-значение.

Час пустой.
Час глухой.
Дно всех прочих часов.

Всем нехорошо в четыре утра.
Если муравьям хорошо в четыре утра –
поздравим муравьёв. И пусть наступит пять,
поскольку должны жить дальше.


Czwarta nad ranem

Godzina z nocy na dzie;.
Godzina z boku na bok.
Godzina dla trzydziestoletnich.

Godzina uprz;tni;ta pod kogut;w pianie.
Godzina, kiedy ziemia zapiera nas.
Godzina, kiedy wieje od wygas;ych gwiazd.
Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozostanie.

Godzina pusta.
G;ucha, czcza.
Dno wszystkich innych godzin.

Nikomu nie jest dobrze o czwartej nad ranem.
Je;li mr;wkom jest dobrze o czwartej nad ranem
- pogratulujmy mr;wkom. I niech przyjdzie pi;ta,
o ile mamy dalej ;y;.


Рецензии
"Час, а-какое-имеет-наша-жизнь-значение..." Вот так емко обо всем сразу, в этот час важность отпущена на свободу, почти развоплощение, взгляд в глубину собственной души. Спасибо за все достойные переводы!

Елена Лапшина   20.06.2016 00:44     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова! Почему-то этот перевод долго не складывался. Уж слишком высокая плотность, даже для Шимборской. И ритмика очень жёстко организована. А я каждый раз пытаюсь максимально приблизиться к оригиналу по всем параметрам.Поэтому для меня особенно ценны рецензии именно на него.

Андрей Беккер   20.06.2016 18:47   Заявить о нарушении
Сейчас, когда читала, вспомнила тщательную работу над звуками при пении, о которой Вы рассказывали, когда нужно понять, какие внутренние чувства заставляли артиста петь именно так, чтобы мимика повтора не была механической. Вот оно то, что тщательностью и особым вниманием помогает проникнуть и в ритмику, и в плотность, и в пластику строк Виславы Шимборской. Когда-то мне довелось прочесть "Мостарские дожди" Чешского поэта Перо Зубаца в переводе Ирины Чивилихиной. По сей день забыть не могу. Много позднее попался другой перевод, я подумала с ужасом, что прочти я его - ничего не осталось бы ни во впечатлениях, ни в памяти. Так было с переводами Басё, когда уже срабатывало чувство - плохо переведено. Я изумилась Ларисе Рубальской, заявившей (при знании японского языка!), что никакой философии особенной в строках японских поэтов нет. Разочаровали не поэты - Рубальская.
Здесь с интересом и благодарностью время от времени читаю переводы с болгарского Людмилы Станевой. И чувствую в них абсолютно такой же, как Ваш, замечательно "дотошный" подход к внутренним чувствам автора, далёкий от преобладания своей заслуги в этой работе.

Елена Лапшина   20.06.2016 20:16   Заявить о нарушении
"Час, а-какое-имеет-наша-жизнь-значение" опять скопировала и принесла сюда эту строку. Оказалось, что уже такое было. Среди ночи верится сказанному, как под гипнозом собственных мыслей. Ещё раз спасибо за перевод важного.

Елена Лапшина   23.09.2018 01:31   Заявить о нарушении
И ещё раз спасибо за ваш отклик!

Андрей Беккер   23.09.2018 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.