Час с ночи на день.
Час с боку на бок.
Час для тридцатилетних.
Час, выметенный под петушиное пение.
Час, когда земле не до наших слёз.
Час, когда веет от потухших звёзд.
Час, а-какое-имеет-наша-жизнь-значение.
Час пустой.
Час глухой.
Дно всех прочих часов.
Всем нехорошо в четыре утра.
Если муравьям хорошо в четыре утра –
поздравим муравьёв. И пусть наступит пять,
поскольку должны жить дальше.
Czwarta nad ranem
Godzina z nocy na dzie;.
Godzina z boku na bok.
Godzina dla trzydziestoletnich.
Godzina uprz;tni;ta pod kogut;w pianie.
Godzina, kiedy ziemia zapiera nas.
Godzina, kiedy wieje od wygas;ych gwiazd.
Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozostanie.
Godzina pusta.
G;ucha, czcza.
Dno wszystkich innych godzin.
Nikomu nie jest dobrze o czwartej nad ranem.
Je;li mr;wkom jest dobrze o czwartej nad ranem
- pogratulujmy mr;wkom. I niech przyjdzie pi;ta,
o ile mamy dalej ;y;.
"Час, а-какое-имеет-наша-жизнь-значение..." Вот так емко обо всем сразу, в этот час важность отпущена на свободу, почти развоплощение, взгляд в глубину собственной души. Спасибо за все достойные переводы!
Спасибо за добрые слова! Почему-то этот перевод долго не складывался. Уж слишком высокая плотность, даже для Шимборской. И ритмика очень жёстко организована. А я каждый раз пытаюсь максимально приблизиться к оригиналу по всем параметрам.Поэтому для меня особенно ценны рецензии именно на него.
Сейчас, когда читала, вспомнила тщательную работу над звуками при пении, о которой Вы рассказывали, когда нужно понять, какие внутренние чувства заставляли артиста петь именно так, чтобы мимика повтора не была механической. Вот оно то, что тщательностью и особым вниманием помогает проникнуть и в ритмику, и в плотность, и в пластику строк Виславы Шимборской. Когда-то мне довелось прочесть "Мостарские дожди" Чешского поэта Перо Зубаца в переводе Ирины Чивилихиной. По сей день забыть не могу. Много позднее попался другой перевод, я подумала с ужасом, что прочти я его - ничего не осталось бы ни во впечатлениях, ни в памяти. Так было с переводами Басё, когда уже срабатывало чувство - плохо переведено. Я изумилась Ларисе Рубальской, заявившей (при знании японского языка!), что никакой философии особенной в строках японских поэтов нет. Разочаровали не поэты - Рубальская.
Здесь с интересом и благодарностью время от времени читаю переводы с болгарского Людмилы Станевой. И чувствую в них абсолютно такой же, как Ваш, замечательно "дотошный" подход к внутренним чувствам автора, далёкий от преобладания своей заслуги в этой работе.
"Час, а-какое-имеет-наша-жизнь-значение" опять скопировала и принесла сюда эту строку. Оказалось, что уже такое было. Среди ночи верится сказанному, как под гипнозом собственных мыслей. Ещё раз спасибо за перевод важного.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.