Переводы из Толкиена

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins with some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
              ***
Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are out feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.

Tree and flower and leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.
Apple, thorn, and nut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!

Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
We'll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!



Дорога, разделясь в пути
Уносит от родных дверей,
И если я смогу идти,
Я буду следовать по ней,
Она, ведя куда-нибудь,
Зовет в далекие края.
Пускай нелегок будет путь,
Но что потом? Не знаю я.
        ***
Над очагом - огонь багровый,
Под крышею - тюфяк пуховый,
Но мысли о покое - прочь,
Я сон сумею превозмочь.
Мы за углом. Не видит нас
Никто и ничего в сей час.

Цветы, деревья, поле, сад,
Спешат назад, спешат назад,
Бегут поля, бегут холмы,
А им бежим навстречу мы.

Там за углом нас будет ждать
Дорога новая опять,
Сегодня сквозь калитку прочь,
А завтра возвратимся в ночь.
А завтра снова позовет
Дорога новая вперед,
И снова мимо полетят
Цветы, деревья, старый сад,
Дорога прочь несет, маня:
Прощайте! Помните меня!

Дом сзади - мир над головой,
Иди, свободен путь любой,
Спеши, покуда быстр твой шаг
И звездный свет глядит сквозь мрак.
Но предпочтем мы звездам тем
Тот свет, что манит в темноте
Через туман и мрак любой:
Как сладок путь к себе домой,
Как сладок ужин на столе
И тихий сон в родном тепле!


Рецензии
толку ли в этом Толкиене?!

=
=

Владимир Кутузов-Урганчи   21.10.2021 13:45     Заявить о нарушении
Да ты что, я фанатка была) правда когда ещё фильма не было, задолго до этого.

Шерочка   21.10.2021 14:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.