Кто же та, что ты покинул...

песня


* * *

вольный перевод из Редьярда Киплинга
«Песня датских женщин»

Кто же та, что ты покинул,
Бросив свой очаг и кров,
Чтоб уйти к седой старухе -
Созидательнице Вдов?

У неё нет дома, чтоб принимать гостей.
Лишь одна на всех холодная постель,
Там, где гнездится бледное солнце
В ледяных горах.

У неё нет сильных белых рук,
Чтобы обнимать тебя,
Но зато есть цепкие водоросли,
Чтоб удержать тебя
Там, куда приливом прибило тебя на камнях.

Но когда все ближе лето
И растает лед, и набухнут почки берез,
Ты покинешь свою сторону, видя это
Будешь болен вновь криком и резнёй.

Ускользнёшь поближе к плеску волн морских,
Где ладья твоя всю зиму стоит.
Ты забудешь наши застольные песни,
На Её стороне стать тебе предстоит.

А потом поплывёшь, где бушуют шторма
И плеск весел твоих дальше всё по воде...
И единственно это запомнится нам,
И на долгие месяцы останется мне.

Так кто же та, что ты покинул,
Бросив свой очаг и кров,
Чтоб уйти к седой Старухе -
Созидательнице Вдов?

98 - 99


Рецензии