Кто же та, что ты покинул...
* * *
вольный перевод из Редьярда Киплинга
«Песня датских женщин»
Кто же та, что ты покинул,
Бросив свой очаг и кров,
Чтоб уйти к седой старухе -
Созидательнице Вдов?
У неё нет дома, чтоб принимать гостей.
Лишь одна на всех холодная постель,
Там, где гнездится бледное солнце
В ледяных горах.
У неё нет сильных белых рук,
Чтобы обнимать тебя,
Но зато есть цепкие водоросли,
Чтоб удержать тебя
Там, куда приливом прибило тебя на камнях.
Но когда все ближе лето
И растает лед, и набухнут почки берез,
Ты покинешь свою сторону, видя это
Будешь болен вновь криком и резнёй.
Ускользнёшь поближе к плеску волн морских,
Где ладья твоя всю зиму стоит.
Ты забудешь наши застольные песни,
На Её стороне стать тебе предстоит.
А потом поплывёшь, где бушуют шторма
И плеск весел твоих дальше всё по воде...
И единственно это запомнится нам,
И на долгие месяцы останется мне.
Так кто же та, что ты покинул,
Бросив свой очаг и кров,
Чтоб уйти к седой Старухе -
Созидательнице Вдов?
98 - 99
Свидетельство о публикации №109033101699