Марять мороком бiлi тумани...

Марять мороком білі тумани,
Тче безмежні думки далечінь,
Вітер вербами листя багряне
В шурхіт ночі мете.
        І мовчить височінь

Місяць хоче зірватись і впасти
Й осягнути річок глибочінь.
Крила темряви зорі невчасні
Тягнуть з космосу в ніч.
        І мовчить височінь


Рецензии
Грезят мороком белы туманы,
Вяжет думы безбрежные даль;
Ветер вербами листья багряны
В ночь с шуршаньем метет неустанно...
Смолкла неба печаль.

Месяц хочет сорваться в глубины,
Рек постичь отраженный хрусталь;
И крылами звезду на смотрины
Ночь сквозь космос влечет беспричинно…
Смолкла неба печаль.

Извините, что не сумел уложиться в размер в строках 1-4, 2-4.
Владимир

Репин В.   16.07.2009 21:46     Заявить о нарушении
Владимир, "смолкла неба печаль" и "звезду на смотрины" - просто супер!!!! спасибо за перевод, очень приятно!

Грезят мраком седые туманы,
Вяжет думы безбрежная даль;
Ветер листьям поет неустанно,
Тихо стонет в ночи...
Смолкла неба печаль.

Месяц хочет сорваться в глубины,
Рек постичь отраженный хрусталь;
Тянет снова звезду на смотрины -
В ночь сквозь космос влечет…
Смолкла неба печаль.

Юлия Герасько   17.07.2009 14:08   Заявить о нарушении
ой ой)) не месяц, а луна))

Юлия Герасько   17.07.2009 14:26   Заявить о нарушении
Юлия, разместить перевод (с оригиналом, как водится) на моей страничке?
С Вашей правкой?
Загляните ко мне в цикл "Переводы". Вы там будете в хорошей компании :о)

Репин В.   17.07.2009 16:21   Заявить о нарушении
Все же: морок и мрак - вещи разные. Морок - наваждение, колодовство - здесь звучит лучше, чем просто тьма.
Да и вербы, как разлохмаченные веники ветра, сметающие листья своими раскачивающимися ветвями, терять не хотелось бы, хоть конструкция фразы и заставляет задуматься.
Четвертые строки хотелось сделать не просто началом пятых, а самостоятельно подрифмованными - потому и сделал чуть длиннее.
А нас думы безбрежные или даль? :о)
Здесь хороши оба варианта.

Репин В.   17.07.2009 16:33   Заявить о нарушении
Владимир, спасибо, конечно, размещайте - это же Ваша работа ;) Я имею в виду, что вы нашли, перевели... А какой вариант - смотрите сами, у меня только одно пожелание - луну вместо месяца :) Спасибо еще раз!

Была на Вашей страничке - у вас хороший слог. По поводу переводов - всегла считала, что переводить сложнее, чем писать самому, однако Ваша легкость заставляет только восхищаться :)

Юлия Герасько   18.07.2009 22:37   Заявить о нарушении