Таланта ветхие одежды

 Пробую себя в вольном переводе:

Таланта ветхие одежды
Известность, разве что, раскрасит
Подобно молнии надежда    
На славу, безызвестность сглазит..

Борьба - вот сила и оружье
Несись вперед ,корнетом юным,   
Пусть откровенье службу служит
Любовь-пусть дергает за струны

Но если,  дал господь частицу
Таланта,ясности ума
Обязан ,ты, поэт учиться,
Испить наук вино до дна.

Среди мерзавцев, грех узнавших
Личину чести даст творец.
Слыви глупцом, и среди павших
Ничтожности носи венец........          


 Уистон Хью Оден (21 февраля 1907 - 29 сентября 1973 года)
The Novelist

W. H. Auden

Encased in talent like a uniform,
The rank of every poet is well known;
They can amaze us like a thunderstorm,
Or die so young, or live for years alone.
They can dash forward like hussars: but he
Must struggle out of his boyish gift and learn
How to be plain and awkward, how to be
One after whom none think it worth to turn.

For, to achieve his lightest wish, he must
Become the whole of boredom, subject to
Vulgar complaints like love, among the Just

Be just, among the Filthy filthy too,
And in his own weak person, if he can,
Must suffer dully all the wrongs of Man.


Рецензии
Тамара, мне этот перевод очень понравился. Респект вам за соавторство.))

Симон Слуцкин   13.04.2009 23:09     Заявить о нарушении
Спасибо, но совсем не обязательно было писать ответную рецку

Тамара Абрамова   14.04.2009 16:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.