Р. Киплинг Если

Если твой разум чист,когда вокруг любой
Терял рассудок свой, виня за то тебя,
И веришь ты себе, узрев сомнений рой,
Тех, кто посмел их слать, сомнением клеймя;
Если ты можешь ждать, не опуская рук,
Иль оклеветан быть, не поддаваясь лжи,
Быть ненавидим,но в себе злорадства мук
Не прятать, мудрецом не называясь, жить;

Если с мечтой живёшь,но не пленён виденьем,
И мысль - лишь спутник дел, а не дурман;
Если Триумф встречаешь с Пораженьем
И видишь в них обоих лишь обман;
И если истину свою ты слышать можешь,
Зло искажённую плутом для дураков,
И если, сломлено когда всё,что душе дороже,
Ты можешь заново сложить из пустяков;

Если, собрав в кулак все достиженья,
Рискнёшь на оборот монеты бросить их,
И потеряв, возобновить свершенья,
Не проронив о бедах слов своих;
Если рассудком, сердцем, силой правишь,
Что б ни сулила по дороге жизнь,
И держишься,когда всё потеряешь,
Всё кроме Воли, что твердит: "Держись!"

Если с достоинством беседуешь с толпой,
Гуляя с королём, хранишь ты смысла нить,
И коль ни враг,ни друг не ранит никакой,
Считаются с тобой, сколь можешь заслужить;
И коль способен ты вложить в минуты ветер
Шестидесяти секунд летящий бег,
Твои - Земля и всё,что есть на свете,
И с этих пор, дитя, ты - Человек!
 


Рецензии
Лена, очень рад, что после весьма долгого молчания Вы вновь появились. Очень содержательный стих. Его смысл составляет его основную ценность. Разумеется, перевод, приближенный к дословности, трудно укладывается в стройный, хорошо воспринимаемые стихотворный текст. Я как-то думал перевести одно стихотворение, но не вышло, поэтому начал название так: "по мотивам...". Это более очевидно позволяет допускать некоторые вольности, нет жёсткой привязки к стилю, к слогу (в Вашем случае непростому). Но у Вас в целом получилось хорошо, чувствуется - выстраданные строки.
Очень рад за Вас. Жду новых стихов.
С уважением, А.Л.

Алексей Панищев   02.04.2009 17:14     Заявить о нарушении
Сейчас трудно писать: мало времени. Старалась,чтобы сохранялся и ритм оригинала, а это добавило определённых трудностей. Но,если, когда я переводила Шекспира, я прочла-таки пару переводов "великих" подобного переводческого творчества, то в этот раз я переводила "на свой страх и риск". Так и честнее, и приятнее)))

Елена Крючкова   04.04.2009 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.