From sick to sane

If you want my heart – please, take it,
I don’t need it anymore:
I’m so tired of desperate waiting
For someone to make it warm.

I’m so sick of giving only
Having nothing in return.
I can’t stand that loving lonely
Being always cool and firm.

I don’t want my sacrifices
To be trodden into mud.
I am not like those devices
To be thrown away as stuff.

I despise your being genius,
Crafty, confident and vain
At the cost of my continuous
Love, devotion, silent pain.

You aren’t worth my slightest frown,
You were simply a headlong.
You are nothing for me now.
I’ve been patient for too long.

21.02.2005


Сердечное спасибо за перевод на русский:
Николай Ганебных http://www.stihi.ru/avtor/gangan

Хотите сердце? Вот оно, возьмите,
Оно не нужно больше никому.
Ведь я устала, правильно поймите
Обогревать им небо и Луну.

Устала отдавать, не получая
Взамен хотя бы капельку тепла.
Не вынести мне, как бы ни кричала
Гнетущий холод толстого стекла.

Но не хочу, чтоб грубо затоптали
Святое, что в душе, однажды в грязь.
Я не моток холодной грубой стали,
Что можно выбросить, без повода смеясь.

Не задевает ваша гениальность,
Вся эта сила, ваша мишура,
Не стоит вдоха, такова реальность,
Не стоит боли, ни сегодня, ни вчера.

И мимолетного не стоит взгляда
Из-под слегка нахмуренных бровей,
Поймите то, что вам уже не рада,
Измучилась совсем за много дней.

18-20.08.2009


Рецензии
Хорошо. Аж хочется стихами перевести на русский. Заметил, что восприятие с чужого языка все же эмоциональнее.
...my sacrifices
To be trodden into mud.
Правда,
Yes, down into mud. I don’t want it, too,
простите мое слабое знание английского.
Thanks you ever so much

Ганебных   18.08.2009 12:18     Заявить о нарушении
Спасибо за такой эмоциональный отзыв. На мой взгляд, каждый язык воспринимается по-особенному. В английском еще большую роль играет многозначность и лаконичность (обожаю его за это).

А если хочется перевести, то почему бы и не попробовать? Сама я переводами не занимаюсь, потому что у меня если написалось на одном из 3-х языков, значит это наилучший вариант выражения тех мыслей и чувств. (Хотя один свой стих все же перевела - на моей второй странице есть; и хоть почти дословно, но получилось совсем другое стихотворение, что тоже интересно).

Спасибо Вам. Жаль, не знаю имени.

П.С. Читала несколько Ваших произведений. Интересно, но мысли для рецензии пока сформулировать не могу.

с уважением, Юлия.

Юлия Эбервейн Захарченко   18.08.2009 12:40   Заявить о нарушении
Полный респект. Я немного знаю в английском, шпрехе айн вених бессер дойч, абер ниманд ферзухте этвас интерессантес цу шаффен. Никогда не пытался. Вель какая практика нужна!

Ганебных   18.08.2009 13:44   Заявить о нарушении
Сегодня у меня день приятных удивлений.
Ваш перевод довольно точно передает настроение и смысл стихотворения, хотя конечно отличается. Я вообще ни разу не встречала идентичных переводов - всегда есть что-то отличное.
Только в одном месте у Вас получилась тавтология:
"Но не хочу, чтобы однажды затоптали
Святое, что в душе, втоптали в грязь" - двойное "топтание" вышло.
Спасибо Вам за перевод, это очень приятно.

Юлия Эбервейн Захарченко   18.08.2009 21:04   Заявить о нарушении
Господи, прости меня, сколько же опечаток! От волнения. Работал быстро. А редактировать уже нельзя. Не знаете, что делать?

Ганебных   18.08.2009 21:51   Заявить о нарушении
Опечаток много, но везде понятно, что имелось в виду. Можно просто скопировать в новый комментарий, исправить опечатки и опубликовать. Вот и все:)

Юлия Эбервейн Захарченко   18.08.2009 21:53   Заявить о нарушении
***
Хотите сердце? Вот оно, возьмите,
Оно не нужно больше никому.
Ведь я устала, правильно поймите
Обогревать им небо и Луну.

Устала отдавать, не получая
Взамен хотя бы капельку тепла.
Не вынести мне, как бы ни кричала
Гнетущий холод толстого стекла.

Но не хочу, чтоб грубо затоптали
Святое, что в душе, однажды в грязь.
Я не моток холодной грубой стали,
Что можно выбросить, без повода смеясь.

Не задевает ваша гениальность,
Вся эта сила, ваша мишура,
Не стоит вдоха, такова реальность,
Не стоит боли, ни сегодня, ни вчера.

И мимолетного не стоит взгляда
Из-под слегка нахмуренных бровей,
Поймите то, что вам уже не рада,
Измучилась совсем за много дней.
-----
Вам судить, насколько точно получилось по настроению. Ведь переводы никогда не совпадают с оригиналом

Ганебных   20.08.2009 08:53   Заявить о нарушении
Решила добавить Ваш перевод под произведение. Надеюсь, Вы не против. Но если все же возражаете, напишите об этом.

С уважением, Юля.

Юлия Эбервейн Захарченко   14.09.2009 00:05   Заявить о нарушении
Спасибо. Мне это вдвойне приятно. Я с большим удовольствием читал м обдумывал перевод

Николай Ганебных

Ганебных   14.09.2009 04:21   Заявить о нарушении
А теперь я знаю Ваше имя:)

Спасибо.

Юлия Эбервейн Захарченко   14.09.2009 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.