Перевод сонета 12 Shakespeare, sonnet 12

Сонет 12

В борьбе с зловещей ночью вечно гибнет день,
И беспощаден бег ажурных стрелок циферблата;
От нежной розы осенью останется лишь тень,
И смоль кудрей в сединах тонет без возврата.
Когда я созерцаю наготу склонившихся ветвей,
Чья сень служила пышным пологом влюбленным,
И жалкие снопы обильной зелени полей,
И ручейки морщин того, кто сном почил покойным…
Тогда позволь мне усомниться, есть ли в мире красота,
У ног которой вдруг замрет безжалостное время.
Безропотно былые совершенства покидают те места,
Что занимает новых идеалов племя.
Пускай не можешь ты противиться судьбе,
Но в отпрысках своих жить будешь вечно на земле.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →