Мы весьма учтивы к себе, твердим, что так мило
встретиться после стольких лет.
Наши тигры пьют молоко.
Наши ястребы ходят пешком.
Наши акулы тонут в воде.
Наши волки зевают перед открытой клеткой.
Наши змеи избавились от молний,
обезьяны от наитий, павы от перьев.
Нетопыри уж давно улетели с наших голов.
Умолкаем на середине фразы,
беспомощно усмехаясь.
Наши люди
не умеют говорить с собой.
А у Асара Эппеля переведено: "...не умеют разговаривать с другими". Вот вообще непонятно почему. Хотя в оригинале именно "с собой". Да и смысла никакого нет тогда в тексте. Ну не просто людям говорить друг с другом, это и ёжику ясно.
Меня даже смутило - не просто "по разному", а просто противоположный смысл. Но в сборнике его переводов вообще много неточностей и "противоположностей". Я даже не удержался и написал в редакцию. Но ведь Эппель классик, его переводы когда-то и Шимборская признала. Остаётся развести руками.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.