Спасибо за рецензию, Григорий! Но если бы автор имел в виду, то, что пишите Вы, он использовал бы местоимение "dich". А местоимение "sie" может относится только к руке.
Да, Александр, формально-грамматически так оно и есть. "sie" относится конечно к руке, но если представить, что автор написал бы "Sie"(в смысле - "Du" (deine Hand?), то смысл стал бы более романтичный.
Или я не прав?
Григорий, я сейчас думаю, что Вы были правы и в своем первом интересном замечании. "Оставлять руку", можно понимать как "оставлять себя". Действительно, как Вы хорошо отметили, оригинал можно понимать неоднозначно. Мне все же больше нравится моя интерпретация. Еще раз благодарю Вас.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.