Ицик Мангер. Жертвоприношение Исаака

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ИСААКА

– Что зришь ты, сын, в небесной пустоте?
– Я с жертвенника вижу: простирает
Время чёрные крыла, и умирает
Человек, распятый на кресте.

Отец, ты медлишь, бледный и немой.
Смотри, ты уронил свой острый нож.
– Эта смерть суждена не тебе. Ну, что ж,
Пойдём, возьми свою печаль с собой.

– Но кто Он? Как увидеть Его лик?
Он свят, Он так прекрасен и велик,
И Он доволен жертвою моею.

– Уже темно в полях. Пойдём, сынок.
Путь до шатра и труден, и далёк,
А тот, счастливый, пусть придёт скорее.

Перевод с идиша.


Рецензии
Какой поэт! Ицика Мангера надо по капле, по строчке смаковать. Какие точные слова! ...и немой. И далее - возьми свою печаль с собой. И далее - а тот, счастливый (счастливый!) пусть придёт скорее (скорее!)
Спасибо Вам огромное, Исроэл, что переводите Поэта Ицика Мангера.

Надежда Далецкая   09.11.2011 20:02     Заявить о нарушении
Надежда, Вам спасибо. Хороших поэтов у нас немало, Мангер - один из них.

Исроэл Некрасов   11.11.2011 13:59   Заявить о нарушении