Вислава Шимборская Эпитафия
Здесь лежит старосветская, вроде запятой,
авторша пары стихов. Вечный покой
изволила дать ей земля, хоть труп
не состоял ни в одной из литгрупп.
Но тоже ничего лучше на могиле её не найдёшь,
чем эти стишата, лопух, сова, и прочая дрянь.
Прохожий, мозг электронный из портфеля достань,
и над долей Шимборской поразмысли, прежде чем уйдёшь.
Свидетельство о публикации №109032602350
Уже не первый раз пытаюсь понять, осознать, ПОЧУВСТВОВАТЬ...
Не получается!
Не знаю, в чём дело.
Предубеждение к переводной поэзии сказывается, разумеется, но вот сейчас, конкретно, я старалась быть максимально объективной в подходе и оценке. И всё равно...
Нет, то, что стихи Шимборской очень высокого уровня, я увидела давно, ещё при самой первой нашей с Вами встрече, но поняла это чисто при посредстве серого вещества, в энном количестве сохранившемся в моей дважды треснутой голове. А сердцем -- никак...
Я польский почти не знаю, но приходилось, хоть и довольно давно, работать со специальной литературой, и какое-то примитивное понимание его структуры всё же, сохранилось; тем более, не совсем чужой язык -- не какой-нибудь занзибарский или гвинеябисайский.
У Вас нет оригинальных текстов в электронном виде? Из тех, разумеется, с которых сделаны Ваши переводы. Два-три, для примера и попытки сравнения.
Хочется понять...
Не знаю, если откровенно, нужно ли мне это, но почему-то хочется...
Спасибо!
Я.
Ольга Ольховская 19.04.2010 02:52 Заявить о нарушении
И ещё "Две обезьяны Брейгеля". Там даже сноска есть на сайт "Иностранки" с другими переводами.
Из-за отсутствия некоторых букв на клавиатуре при перепечатывании оригиналов Шимборской получатся полная фигня ("Авторский вечер" в этом смысле ещё ничего). Глеб Ходорковский (он у меня в Избранных) даёт такие перепечатки при своих переводах Шимборской и других поляков, но я неоднократно просил его уточнить что же там за слово-то в оригинале:-)
Что касается восприятия, то ведь это дело сугубо добровольное:-) Я и сам далеко не всё, что признано шедевральным, воспринимаю "сердцем", хотя умом понимаю - да, сильно, значительно.
Шимборская к тому же и сама не лирична (в привычном смысле) в большинстве текстов. Даже в стихах, возникших как реакция на смерть любимого мужа ("Кот в пустом жилище", "Тучи"), нет прямых излияний чувств. Она сама, собственно, больше аппелирует к пониманию, а не состраданию. Даже когда хочет задеть читателя за живое, ищет "обходные пути". Так что Ваше восприятие вполне правомочно.
Это всё я пишу вовсе не ради оправдания своих переводов. Допускаю, что они далеки от совершенства. Это само собой. И ещё: моё восприятие стихов Шимборской, естественно, влияет на перевод. Так что может быть их "рациональность" - моя вина:-)
Андрей Беккер 20.04.2010 13:30 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 22.04.2010 15:00 Заявить о нарушении
-Здесь ........, как точка с запятой,
Лежит Шимборская...
Прими и упокой,
Земля, писательницу, хоть сей труп
Считался вне литературных групп.
Чем примечательно знакомое селенье-
Земля, лопух и камень непригожий...
Вынь электронные мозги, прохожий,
И о судьбе ее поразмышляй мгновенье.
Наталья Ковалева Кнк47 27.11.2017 15:25 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 28.11.2017 02:26 Заявить о нарушении