Мне чашу до краев налей Джон Китс

Джон Китс
(перевод)

Мне чашу наполни, до края налей,
Раствори сомненья, печали развей.
Покрепче завари, добавь коренья,
Чтоб с образом милым, рассеять сомненья.
Так чтобы допив, не терзаться раскаянием,
А сердце наполнить блаженным желанием.
Глубокий надобно, сделать глоток,
Окунуться, забыться, в Леты поток.
Из чаши отчаянья крепко напиться,
Образом чудным, скорей насладиться.
Чтоб в бражных глазах, тебя удивило,
Что прежде в фантазии, смутно бродило.
Видения прочь не могу я угнаться,
Меркнет твой образ, уж стал растворяться.
Поймаю лучистость твоих ярких глаз,
Почувствую в груди, блаженный экстаз.
Игривость во взоре уже пропадает,
Во вкусе видение, силу теряет.
Исследовать не без восторга берусь,
Страничку классической мудрости муз.
Услышат как сердце, стучит в моей грУди,
Одной лишь улыбкой, страдания остудят.
Чтоб больше сомнения не докучали,
Я должен почувствовать радость в печали.
Как житель севера, мечтает средь снегов,
О теплых водах, у далеких берегов.
Пусть память о тебе, немым укором,
В душе моей, зардеет ореолом.


Fill For Me A Brimming Bowl
by John Keats

Fill for me a brimming bowl
And in it let me drown my soul:
But put therein some drug, designed
To Banish Women from my mind:
For I want not the stream inspiring
That fills the mind with--fond desiring,
But I want as deep a draught
As e'er from Lethe's wave was quaff'd;
From my despairing heart to charm
The Image of the fairest form
That e'er my reveling eyes beheld,
That e'er my wandering fancy spell'd.
In vain! away I cannot chace
The melting softness of that face,
The beaminess of those bright eyes,
That breast--earth's only Paradise.
My sight will never more be blest;
For all I see has lost its zest:
Nor with delight can I explore,
The Classic page, or Muse's lore.
Had she but known how beat my heart,
And with one smile reliev'd its smart
I should have felt a sweet relief,
I should have felt ``the joy of grief.''
Yet as the Tuscan mid the snow
Of Lapland dreams on sweet Arno,
Even so for ever shall she be
The Halo of my Memory.


Рецензии
Я читала его сонеты в переводе
Маршака, очень романтический поэт.
"Ты с ней простись учтиво - и рабой
Она пойдет, быть может, за тобой!"
Из его сонета.
Спасибо, Олег, хорошая работа!

Наташа Беккер   25.03.2009 17:05     Заявить о нарушении
Целую Вашу руку Наташенька!

Олег Кочнов   26.03.2009 10:45   Заявить о нарушении