Утро, в яблонях цветущих
(Александр Иванович Кандыба)
1878 – 1944
(перевод с украинского)
Утро, в яблонях цветущих
Тонет всё село…
Белый цвет – как снег в горах,
Как твоё чело.
Под покровом злато-синим
Сказки волшебство.
И смогла б сравняться с нею
Ты своей красой.
Вечер. Мак зацвёл на небе,
Плачут соловьи…
И деревья – как кораллы,
Как уста твои.
Кровью сердца моего,
Облилась земля…
Пламенеет Украина,
Как рука твоя.
(перевод сделан в феврале 2007 г
Олександр Олесь
(Олександр Іванович Кандиба)
1878 - 1944
Текст оригинала:
Ранок, в яблунях розквітлих
Тоне все село...
Білий цвіт – як сніг на горах,
Як твоє чоло.
Під наметом злото-синім
Казка чарівна.
І зрівнялася б із нею
Тільки ти одна.
Вечір. Мак зацвів на хмарах,
Плачуть солов’ї...
І дерева – як коралі,
Як уста твої.
Наче кров’ю мого серця,
Облилась земля...
Червоніє Україна,
Як рука твоя.
13 травня 1918 р
Свидетельство о публикации №109032405452