Утро, в яблонях цветущих

Александр Олесь
(Александр Иванович Кандыба)
1878 – 1944

(перевод с украинского)

Утро, в яблонях цветущих
Тонет всё село…
Белый цвет – как снег в горах,
Как твоё чело.

Под покровом злато-синим
Сказки волшебство.
И смогла б сравняться с нею
Ты своей красой.

Вечер. Мак зацвёл на небе,
Плачут соловьи…
И деревья – как кораллы,
Как уста твои.

Кровью сердца моего,
Облилась земля…
Пламенеет Украина,
Как рука твоя.

(перевод сделан в феврале 2007 г

Олександр Олесь
(Олександр Іванович Кандиба)
1878 - 1944

Текст оригинала:

Ранок, в яблунях розквітлих
Тоне все село...
Білий цвіт – як сніг на горах,
Як твоє чоло.

Під наметом злото-синім
Казка чарівна.
І зрівнялася б із нею
Тільки ти одна.

Вечір. Мак зацвів на хмарах,
Плачуть солов’ї...
І дерева – як коралі,
Як уста твої.

Наче кров’ю мого серця,
Облилась земля...
Червоніє Україна,
Як рука твоя.

13 травня 1918 р


Рецензии