Сон-сказка о кошке и дереве

                Моей жене Татьяне


Часть первая    



На странной планете,
Где царствует ветер,
На всём белом свете
Деревья росли.
В причудливой форме -
Не следуя норме -
Подстать своим корням,
Тянулись стволы.


У них, кроме листьев –
С округою слиться,
То чем можно злиться -               
Торчали шипы.
Пылающим роем -
С летящими вровень -
Они цвета крови
Пускали цветы.


И в зарослях чудных
Вели свои будни,
Течением нудным,
Большие коты.
Ленивые кошки,
Не слушая мошек,
Не трогая блошек,
Крутили хвосты.


От праздности томной,
Из всех кисок только,
Чудесное что-то
Искала одна -
Бездонный источник
Любовных историй
И сладкой истомой
Горели глаза.    
               

И буйные ветки
Смыкали ей веки,
От сильного ветра
Катилась слеза.
От ноющей скуки -
Душевные муки -
Далекие звуки
Ловила она.
               

Неведомый странник,
Кто этот посланник -
Быть может избранник? -
Подумала та.
Подвластная року,
Бесстрашно - без сроку,
Пуститься в дорогу
Решилась тогда…



Часть вторая

               

Совсем не в трясине,
На дивной равнине,
Он деревом гордым
Вознёсся в уныньи.
В раздумии долгом,
С характером колким,
В округе небрежно
Разбросил иголки.
Вдали от деревьев
Стоял одиноко.
И время от времени
Гнулся под бременем
Ветров жестоких.
От кроны высокой
К зелёной осоке,
Пейзажем отлогим,
За топким болотом,
Раскинулись горы
И он, оттого то,
Испытывал горе.


И видно всё дальше,
И в росте всё дольше,
Но рост с любопытством
Не знаются больше.
Приросшему к месту
Нужны были, вместе
С родной стороной,
И далёкие вести.
Душевные пытки
Вселились в породу.
Красивой открыткой -
Связующей ниткой -
Могла стать природа. 
Не виделось сроду,
Не бралось на пробу:
Всё то, что далеко,
Всё то, что высоко.
Он рвался к долине,
Но врос на широкой
Безродной равнине...



Часть третья



Мелькнули под веткой
Две чёрные метки -
В искании ласки
Зелёные глазки.
Он так удивился,
Что чуть накренился.
Внизу - на земле
Копошилось созданье.
Да как на свиданье:
Хоть лапки в золе,
Сплошное сиянье
Она излучала
И мило урчала.
Свою тёрла шёрстку
Об дерево жёсткое,
Играя с листвой.
Был тронут герой.
Прелестные блёстки
Сводили с ума.
Ходила сама
Недоступная крона.
Он мог, не за что,
Пострадать от урона.
Недавний застой
Обернулся бы плохо:
В любовных делах
Ему не было проку,
Не мог он с наскока.
Не виделось в снах
Ему это творенье
И звуки сопенья
Издал от смущенья.
Мяуканьем - кошка
Ему отвечала,
Смотря величаво:

- Какой, ты, высокий –
Промолвила лихо, -
И совсем одинокий -
Добавила тихо.

Колючий ни слова
В ответ, ни полслова.
Всё это теперь
Для него было ново.

- Ты, видно по свету
чудесному мокнешь,
друзей твоих нету,
стоишь тут и сохнешь.
- Тварь зоркая, ты,
Откуда взялась,
С какой суеты
Сюда добралась?

Он так волновался,
Что грубым сказался,
Но кошка игриво
К стволу его жалась,
Смотрела наверх
И тянулась лениво,
Испытуя жалость.
Уставшая, верно
От долгой дороги,
На тон его скверный,
На нрав его строгий
Она не взирала
И мирно зевала.
У самого древа
Под веткой легла
И в сон свой ушла...



Часть четвёртая



Ночь звёздная зрела.
Дыханием свежим
Дышал холодок
И тёплый клубок
Трепал ветерок.
Горела звезда,
А рядом другая -
Такая чудная.

«Они в небе дружат -
Представил ветвистый -
И весело кружат
С планетой тенистой».

Ему грустно стало.
Он видел созвездья,
А радость дремала
И грусти не знала.

«Ну, очень красивая. -
Думал он вновь, -
И такая игривая
Плоть та и кровь.
Наверно, ей голодно
В ветреных снах
И, от этого, холодно
Спать на корнях».

Он бережно ткнул
Комочек пушистый.
Она не проснулась,
Подёрнула ухом
И телом ершистым
Уютно свернулась.
Не падая духом
Её он прикрыл
И, нежно погладив,
Вину свою сгладил.



Часть пятая



Мир им открылся
На утро по-новому.
Соня очнулась,
Затем потянулась -
Спинку дугой
Тяжело изогнула,
Тело своё напрягла
И стала тугой,
Набок легла
Совершать туалет.
Брезжил рассвет.
Он яркие краски
В округу вернул
И жаркою лаской
В порыве дохнул
Родившийся день,
Оставив лишь тень.
К полуденной лени
Живое стремилось,
Приятно-прохладной
Она пригодилась:
Свои кошка сны
Вспоминала в тени.


Тем временем дерево
Сладостно спало,
Ни облачка в небе -
Дуть перестало.
В волю ветер вне
Кружит как заводной,
Стоит всюду зной.
В миг гостья на сук
Большой взобралась
И укрывшись в ветвях,
С ленивой отрадой,
Размышляла о снах
Наслаждаясь прохладой.


Она снила себя
Роскошною ивой
И большого кота
С львиною гривой.
На задние лапы
Поднявшийся, дабы
Передними когти
В неё запустить,
Как будто бы в кость,
Немедля вонзить
Клыки до мезги.
Повсюду ни зги.
Тут кошкой она
Тогда обратилась,
Змеёй зашипела
И в морду вцепилась.
Лохматый несмело
С трудом огрызнулся,
Назад отступив,
От ударов пригнулся.
А кошка спиною
На землю легла,
И, за ним наблюдая.
Извивалась слегка -
Его завлекая
Ожидала броска.
Он как полоз
Тихонько подполз
К ней потом
И облизывать стал
Своим языком.
Киса долго рычала,
Но гладить давала.
Самец похотливый
Над нею согнулся…
И в клен обернулся.



Часть шестая



За листвой ветерок
Подал свой голосок -
Зашелестели листочки,
Задрожали цветочки,
Увлечённая сном
Укололась шипом,
Застонала покорно
И упала на корни.
Напоролась на нрав -
Кожу чуть изодрав.
Следом листик слетел
И ствол заскрипел:


«Мне снился сон:
Я - красный кот,
Ступаю по земле
И горный склон
К себе влечёт
И солнце всё в игре.
Мне шепчет дух -
Прижмись к горе
И лезь по ней наверх -
И тишина стоит вокруг
И я едва смелей.


К вершине рвусь -
Бездомный зверь
Так ищет свой приют.
К породе жмусь
И когти - верь -
Сорваться не дают.
Добрался - верх,
Но, вдруг, о, страх -
Я кувырком лечу
И приземляюсь на ветрах
В другую сторону.


Иду, а там - невдалеке -
Сородичи стоят
И на знакомом языке
С собою говорят.
Я подхожу, передо мной
Плакучая краса
И с веточки раскидистой
Течет её слеза.
От красоты невиданной
Я страшно поражён
И здесь я неожиданно
Сам превращаюсь в клён».


Милая царапка
Из обеих лапок
Коготки пускала,
Про себя бурчала:

«Мы снили сон
Один и тот –
В нем тоже клён
И он же кот».
Так в сновидение её
Пробралось это существо...



Часть седьмая



У дерева кошка
Так и осталась.
Дружба у них 
Теперь зарождалась.
Друг друга они
Теребли постоянно,
Играя желанно.
С напастями стойко
Отныне справлялись.
Ничуть не терялись.
Она короедов
Ловила опасных,
А крона от бед
Спасала ненастных.


Так прожили вместе
Полдюжины вёсен,
Немало в том месте
Возвысилось сосен.
А дерево наше
Всё выше и краше.
И чуточку глаже
И кошка всё та же.
Те яркие краски
И  прежние глазки
И так же игрива
На лиственной гриве.



Часть восьмая
         


Однажды под вечер,
Как раньше бывало,
Кошку с охоты
Дерево ждало.
Наш старый курчавый
Грустил величаво.
Но кошка по-прежнему
Что-то не шла
И вечер по вешнему
Кушала мгла.


Всю ночь напролёт
Он глаз не сомкнул -
Бед предчувствие гнёт
К земле его гнул.
И утро не  в радость
И солнце лишь в тягость.
Страх, горе и ревность
Все вместе рождались -
Боль, слёзы и гнев
В нём перемешались.


Так несколько дней
Горевал неизбывно
И столько ж ночей
Ожидал беспрерывно.
Он горести бремя
Теперь познавал.
Под листьями времени
Мерк идеал.


К десятому дню,
От тягостных дум,
Он рад был огню
И ушел чтобы ум.
От напряженья
Он тотчас забылся
И в сон углубился...


И снилось ему:
Его черви точили,
На сучьях болезни
Гнездо своё свили
Боль вся изглодала -
Его пожирала.
Живая кора
Превратилась в труху,
Большая дыра
Зияла во мху.


Родная окрестность
Сменила картину:
Знакомая местность,
Погрязшая в глину,
Зарделась стыдливо
И кошку игриво
В себе укрывала.
Зелёное дерево
Ржа покрывала
И ветер уверенно
Марево гнал
И красную краску
Повсюду бросал.
И, словно, как в сказке,
Мареновый цвет
Затмил белый свет.


- Она не вернётся
Уже никогда -
Скрипнуло дерево...


Открыл Он глаза,
С ним рядом в постели
Лежала Она…



     КОНЕЦ



A Tale Dream


Part 1

On a wonderful planet,
where winds played
on spacious plains,
trees apace grew.

Their weird knotted –
breaking all norms –
trunks strived for the light
like their big roots.

Besides the leafs –
just for defence –
unshaven faces
stuck out their thorns.

Blazing swarms –
up to the flyers –
incarnadine flowers
over there bloomed.

In marvelous bushes
spent their lives
with boring days
wonderful cats.

Lazybones,
ignoring flies,
not touching fleas 
twiddled their tails.

Cottony pads –
suitable slippers –
they smoothed with care
with their coarse tongues.

Of idleness total
of those she-cats all
only one looked for
something wonderful –

for a bottomless spring
of love stories
and flashed sweetly
her eyes.

On her red crown
scattered spots,
trembled somewhat
beauty ears.

For nagging boredom –
the feeling of sorrow –
she caught
remote sounds.

'An unknown stranger,
who is that messenger,
may be the chosen one?'
Thought she.

Subjected to fate,
without any fear,
to hit the road
she decided.

Luxuriant twigs
made her eyes close,
strong winds
let her tears fall…


Part 2

Not in any quagmire –
in a wonderful plain,   
he raised as a tree
among depression.
In long thoughts,
with a sharp wit,
threw needles around
in the surroundings.
Stood there alone
far from his fellows.
From time to time
bent usually down   
under the winds.
From a high crown
to the green grass
lay the landscape,
behind a swamp
there were the hills.

In misery there,
he looked farther,
the stature was higher.
Growth had nothing
to do with curiosity.
Rooted to that ground
needed new to be found,
besides his own side,
in faraway spots.
Tortures took root
in the stock.
Never seen,
never challenged:
all that was high,
all that was far.
He’d strive for a valley,
but grew in a broad
with no kith kin plain.


Part 3

Flickered under the branch
black tiny blotch –
just look for caress
two little eyes.

He was surprised
that a little bit leaned.
Down there on the ground
crawled a she cat about.

As if she went out.
Though with dirty around
sheer joy she sent out,         
curring sweetly.

She rubbed her wool
against the tree,
playing with leaves.
The hero was moved.

By those lovely spangles
he was besotted,
the out-of-reach crown
went forth an` back.

From it he would
suffer for nothing.
His depression could
turn against him.

No good came of that.
He couldn’t act
with a first thought.
He never dreamed
of such a creature.

`Cause he was puzzled
he rustled.
The cat mewed,
to him responding,
him fondling.

‘How high you are.’
Uttered she bravely.
‘How lone you are.’
Added she faintly.

Neither a word
nor half-word.
All that was then
the thorned couldn’t neglect.

‘I see you got wet through
for the world not being hither,
with no friends around you,
you stand here and wither.’

‘How now, you are from,
a sharp-sighted creature?
What vanity come from,
you pesky teacher?’

`Cause of trouble
he ruffled. 
She was playfully
clinging to him,
looking upward,
stretching herself,
pitying on him.

Tired, it seemed,
of a very long trip.
His nasty tone
and his strict moral
she didn`t notice,
peacefully yawning,
there she lay down
and fell asleep
near the tree…


Part 4

The stars shone outside
and cold night breathed out
a breath of fresh air,
with gentle breeze there
it patted cat’s head.
A star above burned,
and near another –
it must be a brother.
“They’re friends over there”,
imagined the branchy,
“and circle in pair,
at each other clutching”.
He felt sudden sad.
He saw constellations,
his joy deeply slept
without any regret.
“What a beautiful she”,
thought he again,
“and so skittish to me
in a cat and mouse game.
Most likely she’s hungry
in her windy sleep,
and she's rather naughty
to lie under a tree”.
He pushed only with care
her sticking up curl.
She didn’t awake,
her ears just twitching,
her flexible body
rolled up in a ball.
He gently her covered,
patting her hair,
combing it neatly,
and breathed in so deeply.


Part 5

The world on a morning
was presented anew.
The sleepy cat woke,
stretching herself,
and heavily curved
her limber back ,
straining her body
like a tight spring,
lay on one side,
started licking herself.
A day was just dawning,
all its bright colors
returning there back.
The born day
yielded hot weather
and a space for a shadow. 
All creatures longing for it,
and she derived pleasure
from the shade of the tree,
and remembered her dreams.

The tree at that moment
was sleeping
the sleep of the just.
No cloudlet in heaven,
no breeze at the earth,
and heat gave no chance.
In no time at all,
the guest on the bough,
she swiftly climbed up,
took shelter in branches,
and lazily thought of
her dreams of the night
and the shade of the trunk.

She dreamt of her dream:
she was a luxuriant tree,
and she came across
a cat with a mane,
so rampant he was,
sticking his claws
up to her squash.
A desolate place.
Turned into a lioness
then suddenly she.
Spitting at him,
clinging to him,
biting his muzzle.
The shaggy timidly
snarling at her
made a retreat
and bent himself down
straight to the ground.
Before him the she-cat
lay down on her back,
her eye on him keeping,
luring and waiting
for a probable rush.
He like a whip snake
to her softly crawled
and started to lick her.
The pussy though growled
she did let him pat her.
The lascivious beast
bent down over her
and turned into a yew.


Part 6

A breeze started to blow
behind foliage whole.
 Began out of his dream
the tree shook then his leaf.
She got carried away
by the dream of the day
pricked herself on a thorn
and fell down as acorn.
She run into his temper,
with her skin a bit torn.
A leaf followed her quick,
the trunk started to creak, 

“I had a dream –
I was a cat
striding on the ground.
A sunny beam
lit mountain’s hat,
and to its foot a bound.
A spirit said,
“hold to the mount,
claw way up to the top”,
more nothing heard
an` I was hardly bold.
Strained to the peak,
a homeless man
so searches for the ground.
Of paths being slick,
claws let me stand,
was nearly to fall down.
I reached the end
but down I fell,
Oh, God, head over heels
an` landed well
at `nother side of hills.
I marched there in the valley
an` saw my fellow men,
who spoke my language barely
an` greeted me on land.
In front of me, come at a bound,
there was a yellow fig,
an` all the fruits were hanging down
from her splendid twig.
By beauty stricken suddenly
I felt myself amused
an` started turning, out of hand,
into a handsome yew”.

Our darling scratcher
became a word catcher,
listened to the story,
showing all her claws.
And her answer was:
“the dreams the same
we dreamt today,
a tree looked like a cat,
and the resembling end”.
So in her dream
scrambled the tree.


Part  7

And the she cat
there stayed.
With the tree
gladly played,
making friends,
handling days.
She herself feed on borers,
shielded he her from hot rays.

Many springs passed
many trees raised,
the tree became taller,
the same she cat higher.
The colors, the eyes
that was known from before,
all that playfully playing,
with that known old good yew...

One day
the tree waited
for her from the hunting.
And gracefully
saddened all day
and peacefully
stood ‘round the dusk.
And then all night long
he slept not at all.
No joy held the morning,
the bright sun was boring.
Grief, fear and jealousy
all there were born,
pain, anger and tears
mixed all in his soul.
Some days grieved for her,
some nights waited there.
He got sorrow itself
then to know it in full,
with his falling leaves,
his ideal grew dark…

On the ninth day
of painful thoughts
he was glad to be burnt
or was glad to go mad.
Of being wrung out
he fell asleep
into a dream…

And he dreamt of
by the worms he being bored,
a nest on his branches ill built.
Pain devoured the trunk,
the tree’s crust
was covered with rust
and then turned into dust.
The tree hollowed alone.
The environs own
reddened totally,
with embarrassment
hiding the cat.
The green tree
became fully red.
Winds blew
haze everywhere.
A madder color
covered the world.

“She’ll never
come back”,
scrambled the tree…

He opened his eyes,
near was sleeping his wife.


The End


перевод на английский автора


Рецензии
Очень понравилось! Надеюсь, Вы не будете возражать, если я сделаю одно замечание: перевод на англиский не совсем точен, вернее, всё соответствует русскому тексту, но не всегда правильно составлено с точки зрения англиской граматики. Я уже девять лет говорю на англиском и знаю. Взять к примеру "He opened his eyes,/near sleeping his wife." Если Вы хотите сказать "Открыл Он глаза,С ним рядом в постели Лежала Она…" то это будет "He opened his eyes, By him in bed lay she (lay his wife)." Если Вы хотите сказать "Он открыл глаза, рядом спала его жена" - "He opened his eyes; by him slept his wife". Если у Вас есть вопросы - обращайтесь, буду рада помочь. Простите, если обидела Вас своим замечанием. В целом очень понравилось!

Анна Чемерис   12.05.2011 03:53     Заявить о нарушении
Спасибо, что понравилось, её исключительно женщины и любят.

Как, Вы, думаете: это предложение приемлемо с т.з. англ.граматики?

Strangled mother found near sleeping baby

Олег Анатольевич Борисов   12.05.2011 18:31   Заявить о нарушении
Strangled mother found near sleeping baby
В данном предложении отсутствует глагол was. Также в англ.языке перед strangled должно стоять прелогательное A или The. The применяется если Вы имеете ввиду конкретную мать; А пишется если Вы имеете ввиду просто какую-то мать. Перед sleeping тоже нужно поставить the, her или а.(Strangled mother found near sleeping baby без was можно использовать, как заголовок статьи в газете, т.к. в англ.языке для привлекательных заголовков советуется использовать как можно меньше слов.) И так, получается A (The) strangled mother was found near (the, her, a) sleeping baby. Надеюсь, что смогла Вам помочь и всё понятно объяснила. Если что - обращайтесь.
С уважением,
Аня

----
Письмо было отправлено через почтовую службу сервера Стихи.ру автором Анна Чемерис

Олег Анатольевич Борисов   27.05.2011 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.