Продолжаю с удовольствием путешествовать по переводам пани Шимборской, из множества её строк настолько всё исключительно, что просто хлеб для души. До чего же я благодарна Вам за познее открытие поэзии такой. Читаю разные переводы её из интернета, и мучительно не хватает в сравнении какой-то не лакированной под рифму основы именно её стихосложения. Так с "Тенью", только один из пяти переводов "показался". Ваши переводы не нагружают. Это очень радует. Моё почтение. Под впечатлением и от речи её на нобелевском награждении. Закрыв свою стихирскую страницу и кинувшись сюда, к Вам, с благодарностью, прочла, что рецензии тоже не имею права писать, это обескуражило ))). Доброго Вам всего, слог Пелевина из "Жёлтой стрелы" тоже остался в памяти. Спасибо.
Спасибо вам за такой замечательный отзыв. Я и сам взялся за переводы из-за неудовлетворённости существующими. Купил двуязычный сборник Шимборской с переводами обожаемого за восхитительную прозу Эппеля... и сииильно удивился. Подумал: может и нельзя адекватно переложить на язык родных осин, коли уж такой мастер, но всё-таки попробывал. Хотя в жизни подобным до того не занимался. И увлёкся.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.