Dorothy Parker Паттерн

     Паттерн

Иди ты  прочь, тебе  пора,  Брут,
И  забери  свои  приветы,
Кто  обещал  одеться  в  траур,
Тому  грешно  являться  в  светлом.

Кто  ты  мне,  глупый  утешитель?
Оставь  свои  слова  пиита.
Там эхо  звонкое  лишь   житель,
Где  сердце так  свежеразбито.

Ты  слишком  юн,  ты  мало  видел,
С  тобой  я  только  время  трачу.
Но  если  хочешь, то  сиди  здесь...
Скажи  же,  отчего  я  плачу?

                Дороти Паркер


     Pattern
 
Leave me to my lonely pillow.
Go, and take your silly posies
Who has vowed to wear the willow
Looks a fool, tricked out in roses.

Who are you, my lad, to ease me?
Leave your pretty words unspoken.
Tinkling echoes little please me,
Now my heart is freshly broken.

Over young are you to guide me,
And your blood is slow and sleeping.
If you must, then sit beside me....
Tell me, why have I been weeping?

                Dorothy Parker


Рецензии
Просили рецензию... ) Паттерн - это же вообще многозначное слово (образец, пример, шаблон, стиль)... Я бы назвала "Образчик". А перевод мне очень нравится, хоть и вольный :) Так держать!

Софья Полянкина   28.03.2009 09:16     Заявить о нарушении
Вау, я не подумал, что выпрашиваю рецензию, спасибо за неё. :)

"Образчик" мне кажется уничижительным. Я перебирал разные варианты названия, но все они казались не относящимися к сюжету. И еще я нашел вот такую идиому "willow pattern" - синий узор в китайском стиле на фарфоре. Если бы в моем переводе я смог употребить слово "узор" я бы его так и назвал бы, так что я остановился на "Паттерне", может это её дань Юнгу. :)

Максим Шифрин   28.03.2009 10:54   Заявить о нарушении