Г. Гейне - Смерть холодная ночь для меня

Смерть – холодная ночь для меня,
А жизнь – лишь полуденный зной,
Сгущаются тени, виденья зовя,
Что манят меня за собой.

И дерево обвило ложе мое,
И грустно запел соловей.
О сильной любви эта песня его,
И думаю я лишь о ней.

оригинал:

          H.Heine

Der Tod, das ist die kuehle Nacht,
Das Leben ist der schwuele Tag.
Es dunkelt schon, mich schlaefert,
Der Tag hat mich mued' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hoer es sogar im Traum.


Рецензии
Хороший перевод!

Сияжъ   24.02.2010 01:52     Заявить о нарушении
Спасибо!

Песков Максим   25.02.2010 23:55   Заявить о нарушении
Сразу видно, что в оригинале использовали английски шрифт. Сразу бросились в глаза написания "über", "schwül" и т.д..., что не желательно.
А перевод понравился.

Юрий Романько   27.04.2010 15:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.