Моя любовь, ты, словно роза

(Роберт Бёрнс. Перевод с английского)

Моя любовь, ты, словно роза,
Что расцветает в летний день.
Ты – музыка, ты – сердца муза,
Мелодия души моей.

Тебя сравню ли я с искусством?
В тебе, как в море я тону.
Меня переполняют чувства…
Хочу постичь их глубину.

Любить тебя я буду вечно,
Пусть даже высохнут моря,
Исчезнут горы, но сердечно
Буду любить я лишь тебя.

Жизнь, как песок в часах струится…
Скажу я: «Милая, прощай»,
Пообещаю возвратиться
И прошепчу: «Не забывай…

С тобой на время я прощаюсь,
К тебе вернусь, моя любовь.
Вдали от глаз твоих я маюсь,
И застывает в жилах кровь.

Пусть десять тысяч миль пройду я –
Не позабуду я тебя.
Где б ни была, тебя найду я,
Вернусь, ты только жди меня»…

29 ноября 2006 года


Рецензии
Очень хороший перевод:)
Мне пришлось в техникуме переводить этот стих, я не дословно переводил но вот что вышло.

Летом в Июне, в расцвевшем саду,
Среди тысячи роз я тебя не найду,
На цветок ты похожа и как алая роза,
Стоиш, не боясь не ветров не мороза.
На мелодию похожа, ты стоиш совсем одна,
Утонченная фигура как у скрипочки струна.
С высокой скалы я готов полететь,
Чтобы только глазком на тебя посмотреть.
Пока не высохнут моря, любить тебя я буду,
И пока лед весь не растает, тебя я не забуду.
Разлучает растояние - это сказка, а не быль,
За тобой готов пройти я десять тысячь долгих миль:)

Владимир Земляной   04.01.2010 21:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, за Вашу оценку!!!))))))
Ваш перевод очень оригинален!!! :)
Дословность в переводе - это такой щепетильный вопрос! Важно не просто перевести слово в слово, а передать чувства автора, его переживания... А это очень сложно. Потому, перевды стихов (поэтические) такие разные!:)

С теплом и улыбками....... :):):)
С Новым годом и наступающим Рождеством Христовым!!!

Светлана Васильевна Богдан   06.01.2010 08:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.