Гимн любви

Гимн любви,
(1 Послание Коринфянам, гл. 13) (Всемирно известный шедевр древней литературы)
Перевод с греческого.

1 Если я говорю как поэт и пророк, а любви в глубине не имею -
1 Моя песня бедна и глуха: медь звенящая и дребезжащий кимвал.
2 Если многое понял, увидел и смог - без любви ничего я не смею.
3 Все раздам и собою пожертвую я. Без любви, - я никто: я пропал.

4 А она долготерпит в трудах, и она свою милость дает, не ревнуя,
4 И она не завидует, не превозносится, выше не ставит себя,
4 Не гордится, болит, милосердствует, но и победы своей не ликует,
5 Не бесчинствует, не раздражается, зла не боится, не губит любя.

6 А она, заливаясь слезами, скорбит и корит, если видит неправду,
6 И лишь только она напрямик видит истину сквозь красноречий стекло,
7 Покрывает собою в надежде, и верит, - всегда и всему она рада.
7 Переносит лишения так, словно боль, - будто вновь отпустило - прошло.

8  И лишь только она никогда не кончается, и никогда не проходит.
8  Вмиг повергнутся в прах и пройдут все пророки и знания и языки.
8  Рядом с ней все пророчества, книги, учения, знания - просто убоги.
11 Те, кто любят как дети, - однажды способны любовь к алтарю принести.

9,11 Лишь в младенчестве ясно мы видим, и судим, и мыслим, потом рассуждаем.
12   Никогда не гадаем, а знаем - лицом повернувшись к лицу и Отцу.
9,10 Дети целое видят и знают, а взрослые - словно как сон забывают.
13 Только вера, надежда, а в главном: любовь - открываются вновь мудрецу.

*Септаметр.

Примечание. Данный перевод, как и все поэтические переводы является "смысловым", а совсем даже не подстрочником. Поэзию для более полного осмысления можно переводить только поэзией, использующей подходящие идиомы, метафоры и т. д. Древние идиомы и метафоры при "дословном переводе" почти всегда совершенно непонятны современному читателю. Это не исключает добросовестного изучения подстрочников поэтических текстов, а скорее даже помогает.


Рецензии
Андрей,слышала вчера вас в ЦДЛ....ваше выступление особенно запомнилось...
вызвало в моей душе искренний отклик...почти до слез...
спасибо,вам за ваш перевод...я понимаю ,что вы вложили в него и свои мысли ,переживания....
В любви мы становимся вновь детьми...наивными,открытыми и доверчивыми...
любовь очищает нашу душу и согревает сердце!
с уважением,Светлана

Светлана Богоявленская   29.01.2012 13:18     Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.