Псалом 38 Пришелец
Эта молитва Основоположника Единобожия потрясает своей искренностью, и Верой.
Давайте воздадим должное этому Главному Автору. Кто же на самом деле этот автор? Об этом можно прочесть в статьях: "В каком веке распяли Иисуса Христа?" http://www.stihi.ru/2012/10/19/7654; "У истоков поэзии" http://www.stihi.ru/2013/10/18/3201; "Матрица фараона" http://www.stihi.ru/2014/06/15/10312.
(А мой перевод древнеегипетских и финикийских глиняных табличек, содержащих эти тексты, надеюсь, поможет читателю вникнуть в душу моего любимого поэта.)
Псалом 38
(Смысловой кумулятивный перевод на русский язык с финикийского, арамейского, греческого, еврейского и др. языков. [По результатам археологических находок XX века, хорошо дополняющим и расширяющим понимание смыслов древних текстов, известных ранее только как "переводы с переводов"])
(2) Я терпел и молчал, и во всем соблюдал осторожность,
(3) Я все время молчал, подавляя в себе эту боль.
(4) Пробил час, и молчание стало уже невозможным -
(5) В этот час, о мой Боже, я жизнь сверяю с Тобой.
(6) Мои дни и часы - это суетный миг перед Богом,
(7) Жизни многих соседей моих - круговая тщета.
(7) Собирая богатства, не знают, что смерть за порогом,
(8) Но богатство мое у Тебя, а вокруг - нищета.
(9) Так избавь от греха и не дай меня в руки безумцам -
(10)Лишь по воле Твоей столько лет перед ними молчал.
(11)Я прошу только раз на мгновенье ко мне повернуться
(12)Перед тем как я эхом Твоим в поколениях стал.
(13)Уповаю на то, что ответишь мольбе наконец Ты,
(13)Что услышишь на миг, как рыдает ничтожная плоть.
(13)Я пришелец на этой земле как мой дед и отец мой,
(14)Прежде чем я умру, умоляю, откройся Господь.
* Нумерация по Септуагинте.
Свидетельство о публикации №109031604537
Понравился поэтический перевод Псалма.
За Эхнатона сходу не могу ничего сказать, нужно время, чтобы вникнуть. Но интересно было прочесть «Аве Мария, перевод…»
С теплом,
Ангел Божий Света
Светлана Блоха 27.04.2009 01:29 Заявить о нарушении