Отывок из поэмы Пол и Эхо

***


How to keep  –  is there any any, is there none such, nowhere,
known some, bow or brooch or braid or brace, lace, latch
or catch or key to keep back beauty, keep it,
beauty, beauty, beauty,... from vanishing away ?

Gerard Manley Hopkins
«The Leaden Echo»


***

Желай её, желай, ведь не в желаньи дело, а в умении желать, желай, желай её, её, её одну;

Она одна среди девиц, как лилия среди тернов и среди жмыха, а жмых пожёванный не жаждет жизни новой;

Лобзает пусть лобзаньем уст своих тебя она, пускай лобзает, облобзает тебя всего, всего тебя, лобзает лучше пусть, пусть лучше;


Лучше её ласки, чем вино, мёд капает из уст её, мёд сотовый, мёд;

"Мёд и молоко под языком твоим, ты, ты одна, одна лишь совершенство, а волосы твои, что стада коз, сходящих с Арарата, и зубы, что стада ягнят, кои выходят из купальни;

Глаза – озёрки голубые, глубокие и голубые, бездонные, безмолвные, бессловные и голубые;

Как столп кости слоновой, тонка, нежна, изящна твоя шея;

Твои сосцы – козлёнка два, таких невинных, нежных, полнотелых, то антилопы молодой пасущаяся двойня среди лугов земли дородной;

Живот твой – чаша круглая, не истощается в ней ароматное вино, у чрева твоего пшеницы ворох, лилейной лилии обставлен он букетом, пшеницы ворох, за пшеницей – запретный сад, колодезь заключённый, источник запечатанный садовый;



Пусти меня в свой сад вкушать плоды, плоды твои сладки, дозволь, позволь поесть мне мёда твоего, дай, дай поесть мне мёда твоего, дай молока мне твоего испить с вином, позволь;

Дозволь и допусти вкусить всех вкусных кушаний твоих губами, языком моим, дай мне вкусить, введи меня в свои чертоги, запусти, хочу зайти в тебя, узнать тебя я всю, познать тебя и познакомиться с тобой внутри и изнутри, пусти меня в себя, в свои сады и наслади себя, вкуси, отдайся плоти, насладясь моею плотью;

Плоть мою вкуси".



Я – серна, молодой олень, на бальзамических горах, от львиных логовищ до барсовых пределов не сыщешь слаже ты души, в глуши или в тиши,  на воле иль в неволе;

Я между юношами – яблоня среди лесных деревьев, ветвей деревьев, средь мхов и шашели, средь плесени, среди грибов, я – яблоня, ты тронь мои плоды, плоды, плоды;

Лады мои настрой, настрой мои лады и я сыграю, узнаешь как вкусны мои плоды, они, они, они доставят удовлетворенье губам твоим, твоим ладоням, пальцам;

Я – яблоня, созрели яблоки мои, созрели для тебя плоды мои, какие спелые они, давай, давай, дотронься и узнаешь, узнаешь то, что знаешь, что познаешь;

Я – миртовый венок, и я – миква, бесстыдства и стыдливости полна она, таков и я, я бел и я румян, и голова моя как золото нагое туманным переливом соблазняет, туманом одобряет тягу к нагому золоту, погладить кудри мягкие;

Глаза мои как голуби, что при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве, а щёки – ароматные цветы;

Цветник гряды растений благовонных и губы – мои  лилии в цвету, текучей мирры сладкие потоки источают, мои руки – слоновой кости утончённый вкус, дозволь им прикоснуться до тебя;

Пусти и их в свои чертоги, пусти и их в свои сады, ловки они, открой им двери, нежны они, пусти в себя их, пусть доставят наслажденье источникам твоих желаний, умеют многое они, лишь попроси, они, они;

Они исполнят;

Живот мой – изваяние из той же кости, обложенной сапфирами, точёный самой грацией небесной лаской пышущий и ждущий прикосновенья твоих уст и языка, смелей;

Смелей, пространство его глади почувствуй, слейся с ним и стань одним, одним и неразъёмным;

И голени мои – столбы посаженные на золотых подножьях, уста – всё сладость для тебя, а сам я – воплощённая любезность;

Сомкни в объятьях мои чрёсла, пусти их целиком в себя, дай им вонзиться внутрь, они твои, они лишь для тебя, ведь это башня;

Ведь крепка она, она стройна и неприступна, но устлана она приятной мякотью куста, кудрями мягкого куста;

Приляг на них, спеши воспользоваться юностью как пиром, пируй, пируй, во благо озоруй, спеши отдаться юности в порыве, в порыве вакханальи безмятежной, телами;

Насладимся же телами мы друг друга...


***

© Ec Rochet, 1997
http://www.stihi.ru/avtor/ec_rochet

Переиздание 1-й редакции:
© Copyright: Ec Rochet, 1999
Свидетельство о публикации №1909020018


Рецензии