Г. Гейне - Лорэляй

Не знаю, что может быть это, -
Печалью я весь поглощен,
И в памяти крутится где-то
Сказанье старинных времен.

Прохладно в груди, и струится
Спокойно средь сумерек Рейн.
Вершина горы серебрится
На фоне закатных огней.

На этой вершине высокой
Прекрасная дева сидит, -
Сияет глава позолотой,
И золотом тело горит.

Своим позолоченным гребнем
Печально по кудрям ведет
И тихо, сама себе внемля,
Прекрасную песню поет.

Моряк, позабыв все на свете,
Печально глядит в высоту,
А рифы, подобные смерти,
Все ближе и ближе к нему...

Боюсь я, погибнет на скалах
Немало еще кораблей.
Погибель им всем предсказала
В напеве своем Лоралей.
 
            переведено - ноябрь 2007

оригинал:

           H. Heine

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Рецензии
Как замечательно, Максим. Побывала на Вашей авторской странице, и поняла, что мы коллеги. Я тоже заканчивала ин.яз. Английский - немецкий. Правда, английский - основной. У Вас, как я понимаю - немецкий. Лореляй до сих пор помню, было одно из любимых.
Не примите мои слова в качестве ответа кукушки петуху, но у Вас действительно есть чувство языка. Потрясающее! Не в обиду многим другим авторам здесь, у которых его нет. Есть люди, прекрасно рифмующие. Но это не есть стихоТВОРЕНИЕ.
Я с большим наслаждением читаю стихи таких поэтов, как Вы, когда слова льются легко и непринуждённо, и у читателя сами по себе возникают в голове образы и чувства, о которых хотел поведать автор.
С Вашего разрешения, буду чаще бывать у Вас и к себе приглашаю.
С уважением,

Юлия Лютова   23.04.2010 13:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Ульяна, обязательно почитаю на досуге. Хотя больше люблю читать в оригинале, если язык мне знаком. И я в рецензии не переводчиков имела ввиду, а сочинителей собственных стихов. Думаю, что переводные стихи, действительно, качественнее, потому что переводами занимаются лингвисты, а у них по определению есть чувство языка. В любом случае, большое спасибо, буду знакомиться.
С уважением,

Юлия Лютова   23.04.2010 16:37   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юлия! Приятно встретить коллегу-лингвиста, если честно! Приятно было, не скрою, читать Вашу рецензию, хотя и не люблю, когда меня хвалят... Спасибо! Ждите с ответным визитом!
Успехов Вам! Творите душой и сердцем!
С весенним солнцем,

Песков Максим   24.04.2010 11:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 50 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.